• ベストアンサー

英文と意味合いが一緒か教えて下さい!

I have a lot of feelings that say to you. とは 私はアナタに言いたいこと(気持ちや想いなど)が沢山あります。 ていう意味になるでしょうか? どなたか教えて下さい! お願い致します!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

おじゃまします。 dieshi13さんの英文を見ると、この場合、'feelings'より、’thoughts'の方が、適切ではないかと思います。 'I want to say to you'でもいいですが、ちょっと強い言い方なんで、分かち合う、という’share'を使うと, 同じ意味ですが、文章がソフトになります。 ’My heart is filled with thoughts that I want to share with you.' (直訳は、’私の心はあなたと分かち合いたいいろいろな想いでいっぱいです。’) 優しく聞こえませんか? お役に立てば光栄です。

dieshi13
質問者

お礼

遅くなってしまい申し訳ございません;; ありがとうございます! もの凄くためになりまして、助かりました! 本当にありがとうございます!

その他の回答 (2)

noname#134435
noname#134435
回答No.2

ならない

dieshi13
質問者

お礼

遅くなってしまい申し訳ございません! ‥そのようですね^^; まだまだ勉強不足です… お答え頂きありがとうございました!

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

"I have a lot of feelings that I would like to tell you (express/explain to you)." が良いと思います。(気持ちや想いなどは、「言う "say" 」ものというよりは、「伝える "tell" 」、「表す "express" 」、「説明する "explain" 」ものだからです) 逆に、"I have a lot of feelings that I would like you to know." という言い方もあります。

dieshi13
質問者

お礼

遅くなってしまい申し訳ございません! なるほど! ちょっと足りなかったりすると内容が変わってきてしまうんですね… 言い方も沢山あるみたいで、ためになりました! ありがとうございました!

関連するQ&A