• ベストアンサー
  • 困ってます

この英文の意味はこれで良いのでしょうか?

以下の英文の意味は 30日以内に注文すれば10%割引します。 という事でよろしいのでしょうか? それとも何か他の意味が含まれていますか? ご教示頂ければ幸いです。 As a way of trying to make it up to you, I have activated a 10% off coupon for you that is good towards your next order if placed in the next 30 days.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数63
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 向こうが何かのミスをして迷惑をかけたことがあったのですね。 それに対しお詫びのしるしとして(to make up to you)、30日以内であれば次回の注文に対し10%オフをするようにこちらの方で準備をしておきました、と言う意味合いを10%off couponと言う身近な言い方をして、注文してくれればこのクーポンを使えるようにしておきました、と言っているわけですね。 たぶん番号を入れればいいだけのことだと思います。 ただ、この「商いのやり方」は普通で10%でもいい商売になるので結局は営業につながることですし、30日以内と言うセールスマンのお得意の言い方ですね。 本当に「お詫びのしるし」と言うことであれば、向こう一年でもいいはずですね。 と言うことで、10%offしてくれる誠意のこもった会社だ、と思う必要はなく、恩や義理だてることはないとは言うものの、良い商品を良い価格で提供しているのであれば10%を利用するのは言いチャンスですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご親切にありがとうございます。なるほどそうですよね。今回先方にミスがあって、そのお詫びと言う事なのですが確かに期限が短すぎると思います。お詫びならもう少し長くしてもいいと思います。Ganbatteruyoさんの言うとおり恩に感じる必要なさそうです。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)

質問者さまがおっしゃっているとおり、 10%オフのクーポンは、30日以内に注文すれば次の注文に有効です、という意味です。 その他、注文や割引に関しての意味は特になさそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご親切にありがとうございます。

  • 回答No.1

ご理解のとおりと思いますが、出だしのフレーズは「お詫びといっては何ですが」となっています。老婆心ながら。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご親切にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文の意味を教えて下さい。お願いします。 We are still making the presentation, so hopefully, we can complete it and submit to you in tomorrow. By the way, please help to check the attached deal memo for your confirmation first.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送と注文の事で相手に質問をしていました。すみませんが返事が来たのですが意味を教えて下さい。宜しくお願い致します。 Thanks for your email. For the attachments, yes that is not a problem in terms of BBB of photographs. I can get the price to you shortly, for the items, it should take about 10 days to produce the AAA and another 5-7 days to ship. Can you confirm how many you would like, thank you we will work on the estimate for this now. Thank you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。ですがなぜかログインできません。その事について相手に連絡をしていました。スミマセンが意味を教えて下さい。 Thanks for your patience I am not sure it is not working, either way I have asked them to send you the replacement password to your email address. If it still does not work I will get a generic one for you so you can place your order. I am totally confused to why it is not working, I am so sorry about this! If you wish to change your password, select the link below or copy and paste it in your browser address bar.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入しました。ですがいくつか入っていない商品がありました。相手に忠告したら返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Just finish talking to alma about this situation and can you please double check “AAA”. We confirmed with warehouse and they made a mistake on “BBB” and still in the warehouse. And you over-payment will be credit to your 000 account so you can use it on your next purchase and I don’t think it’s a good idea to reimburse money since currency keep changes. Please double check on “AAA” and get back to us and I’m sorry for any incontinence. Thank you.

  • To use the law of attraction to you

    To use the law of attraction to your advantage, make it a habitual way of being, not just a one-time event. 以上の文のmake it a habitual way of beingはどのように訳したら良いでしょうか? 特にof beingの意味が良く分かりません。文法的にどう理解すればよいか教えていただければ幸甚です。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事と、新商品の事でメールが来たんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。 No Problem. How about the courier? I will not be using 運送会社名 this time, as I do not want a repetition of what happened last time. I checked Fedex for those BBB cartons that we have for you and it would be $000 on economy service and if you make payment asap you will have your package by the end of this month (provided that I receive your payment in the next 6 days). Please let me know. Thank you, Also, I was wondering if you checked our website recently as we have had a delivery and there are some lovely new CCC. I have attached a New Arrival pdf file. It does not contain all the colours of the new CCC so please check our website for more details. I also attached our clean sale list as plenty of our stock has been reduced so you might be interested.

  • この意味、わかりますか?(フランス人の友達からの英文です)

    すみません、フランスの友達とメールしているのですが、下記のような英文を送ってきました。何となく意味はわかるのですが、このニュースが何についてのことかわかりません。下記のことについて、どなたかご存知ではないでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。 On TV recently I saw that there was trouble with a japanese company in France. The mayor of a town was not agree with the Japanese company politics and stop to eat for 30 days! Then the Japanese company changed her politics, but they were very angry, and say France is not a good country to make business... I'm really sad about it, probably the Mayor didn't do the good choice... Did you heard about it on Japanese news?

  • should と in some way の意味

    次の英文の文法的な部分で行き詰まっています。 Trying to make a male buyer feel that his masculinity is at issue when he is considering buying something , and that he will be less manly in some way should he not make the purchase is often employed. 訳:「男性が購入を考えているときは自分の男らしさが問われているのであり、万が一その買い物をしなければ、その男性はその分だけ男性的でなくなると買い手に感じさせるという手法がよく用いられる」 ここで分からないのが次の2点です。 ・in some way の意味 ・should の 意味 特にshould he not make ...の部分のshouldの扱いがわからず困っています。 この文は if he should not make the purchase のshouldが倒置された形かと思うのですが、その場合なぜif he had not make ではなく should が使われるのかが理解できません。 よろしくお願いいたします。

  • メールの内容について

    交換をお願いした商品があるのですが以下のような内容のメールが届きました。 To make it up for you, how about refunding or re-sending the items in good condition to you directly? 写真を送付して送ると、謝罪文と上記のような文章が届いたのですが、 返金するか、新しいのを送付するかあなたが決めていいよ、ということでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。商品の再入荷の件と、送料の事で質問をしていたら返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。ちなみにいつも購入するところです。 We do indeed have the AAA in 3 colours: black, plum and purple. I don't think that there are many pieces left of the black colour. If you want any I can put away for you what I have here. The purses BBB are not available and frankly I am not sure when will they be coming back. When they do come back I will let you know. Also, I really do not know what other pieces did you speak to Becki about, so I would need you to let me know all the styles that you are interested in. I can see that you are registered on our website but I don't think you have used it as your account was not active. I have activated it for you now. You can log in with your email 'CCCC..' and password would have been sent to you right after your registration. If you have troubles logging in please let me know and I will give you a new password. I am also awaiting a quote from DDD. However, they tell me that they cannot give me an accurate quote without the correct dimensions of boxes or the correct weight. Therefore, I can only give you a rough estimate at the moment and find out properly once you have placed an order and once all the boxes have been packed.