• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳していただきたい

・I don't think I can meet you at six tomorrow night because we have a lot of extra work this month. extra work は余分な仕事でいいのでしょうか? ・Both the winner and the loser of the latest election deserve praise for showing that they are both exellent and reliable politicians. for showingあたりが・・・ ・He wasn't much use, and none of the other staff is either. 全体的に・・・ ・I'd say that twenty dollar is too much for the necktie. I'd sayがわからないんです。 4文ですがお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数121
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

・I don't think I can meet you at six tomorrow night because we have a lot of extra work this month. 明日の晩6時には合えないと思う。今月は定常外の仕事がいっぱいあるから。 extra workは「余分な仕事」でも良いと思いますが、「臨時・定常外の仕事、いつもはない特別の仕事」のような意味だと思います。 ・Both the winner and the loser of the latest election deserve praise for showing that they are both exellent and reliable politicians. 前回の選挙の勝者も敗者も、卓越した信頼に足る政治家であることを示したことでは、賞賛に値する。 ・He wasn't much use, and none of the other staff is either. 彼はあまり役に立たなかったし、他のスタッフも同じだった。 個人的には“He wasn't of much use”としたくなりますが、問題文のような言い方もあるようです。 ・I'd say that twenty dollar is too much for the necktie. 俺に言わせりゃ、そのネクタイに20ドルは高すぎる。 I'd sayは、I would sayで、仮定法過去ですね。 I would say ~ if you asked me.のような感じでしょうか。 「もし訊かれたら、~と言うところだ」のようなニュアンスだと思います。 直接「~だ」と言うより、少し控えめな感じを出したいのだと思います(でも、結局言っちゃってるので、全然控えめではないのですが)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! extra workは定常外の仕事でしたか。 ニュアンス(?)ではわかってたのですが、いい日本語が浮かばなかったもので・・・[^^;] >I'd sayは、I would sayで、仮定法過去 そうか!なんか聞いがことがあります。なるほどね。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

・今月は連日残業続きなので明晩6時にお会いするのは難しいと思います。 "extra work(余分な仕事、追加の仕事)"がたくさんある=“普段と比べてむちゃくちゃ忙しい”と言う意味です。 ・この前の選挙では、当選者も落選者も自分が優秀で信頼できる政治家である事をアピールできた点で立派でした。 ・"He wasn't much use,"の部分が???です。 ・そのネクタイに20ドルも出すなんて、どうかなぁ。 「I'd say = I would say」は、「もし言わせてもらうなら」という感じの軟らかな表現です。「I think ・・・」と読み替える事ができると思いますが、細かいニュアンスの違いはわかりません。専門家の回答を待ちましょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど!! お勉強させていただきました。 ありがとうごじあました。

  • 回答No.2

ONEONEさん、こんばんは。 >・I don't think I can meet you at six tomorrow night because we have a lot of extra work this month. >extra work は余分な仕事でいいのでしょうか? extraは、余分な、とか臨時の、といった意味です。 臨時の仕事と訳したほうがいいかも。 「僕たちは今月、臨時の仕事に追われてて、明日の午後6時に、君と会うことはできないんじゃないか、って思うんだ」 >・Both the winner and the loser of the latest election deserve praise for showing that they are both exellent and reliable politicians. deserve ・・に値する deserve praise 称賛に値する praise for~ (人を)~のことで誉める excellent and reliable 素晴らしく、かつ、信頼できる(頼りになる) politicians 政治家 なので、 「最近の選挙の、当選者と落選者の双方は、どちらもその非常に素晴らしく、かつ頼りになる政治家であることを示したことで、称賛に値する」 >・He wasn't much use, and none of the other staff is either. use 役に立つこと much use とても役に立つこと 「彼は、ちっとも役に立たない。そして、他のどのスタッフも同様に役立たずだ」 >・I'd say that twenty dollar is too much for the necktie. >I'd sayがわからないんです。 I'd sayは、I would sayまたはI should sayですが ここでは、I should sayだと思われます。 I should say (that)・・ おそらく・・でしょう 「おそらく、そのネクタイは、20ドルは高すぎるでしょう」 (そのネクタイに20ドルは、高すぎるといわざるをえない、という感じ) ご参考になればうれしいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

praise for って熟語的に調べてなかったや。 こまかいところまでありがちとうございました☆

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!

    "It's been considered a mark of very hard work and movement into a higher and wealthier social class to get very little sleep. "Now I think people need to be educated that allowing enough time for sleep is the most reliable way to promote alertness behind the wheel and on the job." お願いします(>_<)

  • 和訳

    She knows that there is much work to be done and that there is not enough money and people to do all the work necessary to help the poor. これの和訳なんですけど、文と文のかかりかたがいまいち分かりません。 私が考えたのが、 彼女は十分なお金がなくて人々が貧しい人を助けるのに必要なすべての仕事がたくさんあることを知っている。 ということになってしまいました(つд;*)

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください If you've got into the way of thinking that poetry is stupid stuff, or useless, or beneath your dignity, thhen you certainly won't get much not of learning it by heart. But remember that it is a good thing to train your memory, and learning a poem is at least a much pleasanter way of training it than learning , say, twenty lines out of the telephone directory. What is more important, to learn poetry is to learn a repect for words;and without this respect for words, you will never be able to think clearly or express yourself properly. よろしくお願いします!

  • 和訳をお願い致します(哲学関係)

    いつも楽しく拝見させて頂いています。 英語の哲学関係の本を読んでいるのですが、どうしてもぴんとこない部分があるので、英訳をお願いできたらと思います。 Now we call that which is in itself worthy of pursuit more final than that which is worthy of pursuit for the sake of something else, and which is never desireble for the sake of something else more final than the things that are desirable both in themselves and for the sake of that other thing, and therefore we call final without qualification that which is always desirable in itself and never for the sake of something else. 内容にずれがなければ、意訳でも結構です。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 和訳してください。

    Or perhaps we should say rather that the dichotomy between primitive and revealed religions is false, for there is a sense in which all religious are religions of revelation; the world around them and their reason have everywhere revealed to people something of the divine, of their own nature and destiny.

  • 和訳

      If there is one opinion that dominate in the Third World, at least among its politicians and intellectuals, it is that there is little hope for Third World countries to get over poverty unless they free themselves from their present state of dependency on the rich of countries. I think one must begin any discussion of policy choices for the Third World, assenting to this opinion.  It is, in its essence, a correct and very important definition of the situation. This need not mean that one has to assent to the opinion in all its forms. Thus I wouldn't assent to the view that the poverty of the Third World was historically caused by its invasion by Western imperialism, nor that the wealth of the West continues to be based on the sacrifice of the Third World, nor that revolution in the Third World are the only way to change the condition of dependency.  It is to the point, however, to say that much of economic relations between Third World countries and the northern half of the globe is harmful rather than useful for the former. Put simply, in a lot of bargains between the poor and the rich, ( ) get richer and ( ), at best, don't gain much. It is also clear, in the case of the Third World, that development, if it means anything at all must mean a change in this relationship. ( )にはformer かlatterが入るようですが… 1行目から文の構成がいまいちわからず… 2文目のassentingは分子構文?

  • 和訳してください!

    昔の友人?恋人のような男性から2年ぶりに連絡が来ましたがあまりにも自分が英語を忘れすぎて彼のメッセージが正確に理解できません。。。なんとなくはわかるのですが正確に知りたいので分かる方、和訳お願いいたします。 自分の名前はAとしています。 I am glad that u are fine...i am good too ... i wanna say a couple of things to you! Back there, when we were at LA, i thing that didn't treated you the way that you deserve, and i wanna say really sorry aboute that A...you deserve to know that i have a lot of good memories about you and the good times that we had in LA I know that all this things happened a long time ago, but i want to say sorry to you anyway... U always were so nice to me, and back there i was to young and too immature to know that... So, this is your Brazilian friend saying sorry to you about something that happened almost 2 years ago, but still care about that...i know that we live really far way, but anyway, i wanna be ok with you Miss you A

  • 和訳困っています><

    SOCIAL EXCHANGE THEORY In 1975, Dowd proposed a different way of explaining this question. Dowd proposed that retirement is actually a sort of social contract that the person makes with society.They obtain increased leisure time, and an 'honourable discharge' from the idea that all responsible members of society ought to work as hard as possible - the Protestant Work Ethic-and in return, they give up their involvement in how society's affairs are run. This social exchange is seen, according to Dowd, as a fair trade, both by society and by old people. More recently, however, people are showing sings of being less prepared to accept this type of social contract. After all, we live much longer now than we did when retirement was first introdused, and we keep our health for longer, too; so it is much more practical for people to continue to take an active part in society. Among business and professional people, it is not at all uncommon for retirement to signal the beginning of a second career, and a much more independent one that allows them to use their experience, such as working as a consultant. In other groups of society, too, people are beginning to see retirement as an opportunity to do new things. Organizations like the University of the Third Age encourage retired people to develop new hobbies and pursue new interests, and are becoming more popular and successful all the time. Many psychologists now take the view that successful retirement is all about making sure that you acquire new social roles, to replace the ones that you have lost through work, and activities of this sort are exactly the way that people do that. Insight Having responsibilities and being needed seem to be the core of successful retirement. That can take many forms: some people feel needed by their gardens, and devote much of their time to taking care of them; while others take on more social responsibilities.

  • 和訳お願いします。

    It is no exaggeration to say that it is in the search for new and better sources of energy,starting with animal,wind and water power and up through the development of the internal combustion engine,hydroelectric dams,and nuclear reactors,that man's ingenuity has manifested itself most prominently and his understanding of the natural world most significantly deepened. コンマで続く文をどうやって訳せばいいか分からずできません よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    どなたか、英語が得意な方、和訳してください。 特に、as much~ thanの文法的用法を教えて頂けると助かります。 More commonly, self-proclaimed libertarians deal with the problem of market failure both by pretending that it doesn't happen and by imagining government as much worse than it really is.