最も終局的なものとは何ですか?

このQ&Aのポイント
  • 英語の哲学関係の本を読んでいるのですが、どうしてもぴんとこない部分があるので、英訳をお願いできたらと思います。
  • 私たちは、それ自体で追求するに値するものを、他の何かのために追求するに値するものよりも終局的と呼びます。そして、それらについては、それ自体と他の何かのために両方とも望まれるものよりも、他の何かのために終局的に望まれるものということで、終局的と呼びます。つまり、それ自体で常に望まれ、他の何かのためには決して望まれないものを、絶対に望まれるものと呼びます。
  • 内容にずれがなければ、意訳でも結構です。どうぞよろしくお願い致します。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳をお願い致します(哲学関係)

いつも楽しく拝見させて頂いています。 英語の哲学関係の本を読んでいるのですが、どうしてもぴんとこない部分があるので、英訳をお願いできたらと思います。 Now we call that which is in itself worthy of pursuit more final than that which is worthy of pursuit for the sake of something else, and which is never desireble for the sake of something else more final than the things that are desirable both in themselves and for the sake of that other thing, and therefore we call final without qualification that which is always desirable in itself and never for the sake of something else. 内容にずれがなければ、意訳でも結構です。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.2

直訳 今、我々は、何か別の物を得るために追い求める価値があるものより、それ自体に追い求める価値があるものがより究極的と考える。そして、それは、何か別の物を得るために手に入れる価値などは決してないもので、別の物を得るためとそれ自体の両方に手に入れる価値のある物より究極的と考える。それゆえに、別の物を得るためではなくそれ自体が常に手に入れる価値がある物が無条件で究極的と考える。 =================== 意訳1 今、我々は、探し物の代替え品より、探し物自体がより究極的と考える。そして、その何者にも代え難い探し物は、探し物の代替え品でかつ探し物となる物より究極的と考える。それゆえに、探し物の代替え品より、それ自体が常に探し物というのが無条件で究極的と考える。 意訳2  「探し物」ー>「求める物」 今、我々は、求める物の代替え品より、求める物自体がより究極的と考える。そして、その何者にも代え難い求める物は、その代替え品でかつ求める物となる物より究極的と考える。それゆえに、求める物の代替え品より、それ自体が常に求める物というのが無条件で究極的と考える。 意訳3  「究極的」ー>「最終目標」 今、我々は、求める物の代替え品より、求める物自体がより最終目標と考える。そして、その何者にも代え難い求める物は、その代替え品でかつ求める物となる物より最終目標と考える。それゆえに、求める物の代替え品より、それ自体が常に求める物というのが無条件で最終目標と考える。 意訳4 今、我々は、探し物の入った器より、探し物自体を最終目標と考える。そして、それは、決してその器を探すために望ましい物ではなくて、探し物を探すために見つけなくてはいけない器より最終目標と考える。それゆえに、探し物の入った器より、常に探し物が無条件で最終目標と考える。 意訳5 「探し物の入った器」ー>「探し物の探し方」 今、我々は、探し物の探し方より、探し物自体を最終目標と考える。そして、それは、決してその探し方のために好ましい物ではなくて、探し物を探すために見つけなくてはいけない探し方より最終目標と考える。それゆえに、探し物の探し方より、常に探し物が無条件で最終目標と考える。 =================== --- keys --- call O C = that… pursuit が O で、more final… else, が C which = [関係代名詞]。制限用法主格。 in itself = それ自体(の中に) worthy of pursuit = 「探す価値のある(もの)」と考え、「探さなければいけない物」=「探し物」としました。 more final = この表現が第1の関門でした。辞書によると、final という形容詞には、「比較なし」とあります。final は、「あるシリーズの最後」が基本と考え、「よりゴールに近い(もの)」という感覚で捉えました。 for the sake of = for one's sake = 第2の関門でした。sake は、「利益/目的」なので、日本語表現に悩みました。「……の目的のための」と考えると、直訳のようになります。「……の利益のための」ということは、「ために」の後は、その利益となります。 He built a new house for the sake of his old parents.  He built a new house for his old parents' sake. つまり、parents' sake = a new house = 「利益」と、なります。そこで「交換」のイメージの for として考え、「代替え品」という訳を試してみると、しっくりしていると感じました。ただ、この「代替え品」も見つかっていない(追求しなくてはいけないもの)という前提がなかなか出せませんでした。 =================== ,and which is = 第3の関門でした。which の先行詞で悩みました。最初の that だという結論です。 and which… of that thing = 文の前半と、同じ構造と捉えました。and (that) which … more final than… desirable for the sake of something else = 「別の物のために持つに値する」。 the things that are desirable both in themselves and for the sake of that other thing = 第4の関門でした。 desirable in themselves =「それ自体持つに値する」 desirable for the sake of that other thing = 「別の物のために持つに値する」 we call final…. = SVCO = O (that 以下)が長いので、文尾に引っ越し。 =================== 拙訳の中では、私自身、意訳の4が分かりやすいと思っています。 一番の key は、最も more final なもの、which is in itself worthy of pursuit が series の final にあるという点です。その series の手前にあるものが、対比されるものと考えれば、案外、何に置き換えても文意は成り立つと思います。例えば、競泳の最速ゴールタイムが more final なら、その手前の最速ターンの練習は、less final となります。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★

その他の回答 (1)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

1)that which がよく出てきますが、「~のもの」と訳します。以下、意訳になります。直訳はほぼ無理な英文です。 2)Now we call that which is in itself worthy of pursuit more final than that which is worthy of pursuit for the sake of something else,  われわれは、それ自体追求するに価するものを、他のものを手に入れる手段として追求するに価するものよりも、より究極的となす。 3)and which is never desirable for the sake of something else more final than the things that are desirable both in themselves and for the sake of that other thing,  後者(=他のものを手に入れる手段として追求するに価するもの)は、それ自身よりも究極的なものがあるために、欲求を満たすものにはけっしてなれない。なぜなら、後者を欲求するのは、それ自身を欲するからでもあるが、同時に、別のものを求めるために欲しているからである。 4)and therefore we call final without qualification that which is always desirable in itself and never for the sake of something else.  そのようなわけで、われわれは、それ自身を欲するのであって、別のものを手に入れる手段として欲しているわけではないものを、無条件に究極のものと呼ぶのである。

関連するQ&A

  • 和訳お願い致します。

    The point is that, notwithstanding special difficulties in assigning this or that being to one or the other class, the psychological classification which I advocate resembles the zoological classification which I have cited ; it is a valid classification, inasmuch as it recognizes a distinction where there is certainly something to distinguish. For even if we take the most mechanical view of mental processes that is possible, and suppose that conscious intelligence plays no part whatever in determining action, there still remains the fact that such conscious intelligence exists, and that prior to certain actions it is always affected in certain ways. Therefore, even if we suppose that the state of things is, so to speak, accidental, and that the actions in question would always he performed in precisely the same way whether or not they were thus connected with consciousness, it would still remain desirable, for scientific purposes, that a marked distinction should be drawn between cases of activity that proceed without, and those that proceed with this remarkable association with consciousness. As the phenomena of subjectivity are facts at any rate no less real than those of objectivity, if it is found that some of the latter are invariably and faithfully mirrored in those of the former, such pheno mena, for this reason alone, deserve to be placed in a distinct scientific category, even though it were proved that the mirror of subjectivity might be removed without affecting any of the phenomena of objectivity.

  • 和訳お願い致します。

    With the view of furthering these various lines of interest, I have undertaken a somewhat laborious enquiry, part of which has already been published in the International Scientific Series, and a further instalment of which is con tained in the present volume. The two works, therefore, " Animal Intelligence [1881] and Mental Evolution in Animals, although published separately, are really one ; and they have been divided only for the following reasons. In the first place, to have produced the whole as one volume would havebeen to present a book, if not of inconvenient bulk, at least quite out of keeping with the size of all the other books in the same series. Moreover, the subject-matter of each work, although intimately related" to* that of the other, is never theless quite distinct ' The first is a compendium of facts relating to Animal Intelligence, which, while necessary as a basis for the present essay, is in itself a separate and distinct treatise, intended to meet the interest already alluded to as attaching to this subject for its own sake ; while the second treatise, although based upon the former, has to deal with a wider range of subject-matter.

  • 和訳お願い致します。

    Our earth then is but one of the lesser pendants of a body[a body=the sun]which is itself only an inconsiderable unit in the vast creation.And now if we withdraw our thoughts for the immensities of space and look into the construction of man's obscure home,the first question is whether it has ever been in any other condition than that in which we now see it,and if so,what are the stages through which it has passed,and what was its first traceable state. Here geology steps in and successfully carriers back the history of earth's crust to a very remote period,until it arrives at a region of uncertainty,where philosophy is reduced to mere guesses and possibilities and pronounces nothing definite. To this region belong the speculation which have been ventured upon as to the original conccretion of the earth and planets our of nebular matter of which the sun may have been the nucles.

  • 和訳お願いします

    この部分の和訳の自信がないので教えてください。 Could it be that only those things are considered worthy of being learned with which one can earn money or prestige, and that love, which ”only” profit s the soul, but is profitless in the modern sense, in a luxury we have no right to spend much energy on? Exactly the opposite holds true for that form of union which is by far the most frequent solution chosen by man in the past and in the present. よろしくお願いします。

  • in and of itself の意味

    Psychic phenomenon in and of itself is not something that I readily dismiss. のin and of itself の意味と使い分けについておしえてください。よろしくお願いします。

  • 和訳お願い致します。

    The question of the meaning of the word bara,'create,'has been previously touched upon;it has been acknowledged by good critics that it doesn't of itself necessarily imply 'to make out of nothing upon the simple ground that it is found [to be]uesd in cases where such a meaning would be inapplicable . But the difficultly of giving to it the interpretation contended for by Dr Buckland and of uniting with this the assumption of a six days' creation, such as that described in Genesis, at a comparatively recent period, lies in this,that the heaven itself is distinctly said to have been formed by the division of the waters on the second day. Consequently , until. The first Mosaic day of creation, there was no sky, no local habitation for the sun,moon and stars, even supposing those bodies to have been included in the original material. Dr Buckland doesn't touch this obvious difficulty, without which his argument that the sun and moon might have been contemplated as pre-existing , although they aren't stated to have been set in the heaven until the forth day, is of no value at all.

  • 和訳お願い致します.

    Mental Evolution in Animals(1883). In the family of the sciences Comparative Psychology may claim nearest kinship with Comparative Anatomy; for just as the latter aims at a scientific comparison of the bodily structures of organisms, so the former aims at a similar com parison of their mental structures. Moreover, in the one science as in the other, the first object is to analyze all the complex structures with which each has respectively to deal. When this analysis, or dissection, has been completed for as great a number of cases as circumstances permit, the next object is to compare with one another all the structures which have been thus analyzed; and, lastly, the results of such comparison supply, in each case alike, the basis for the final object of these sciences, which is that of classifying, with reference to these results, all the structures which have been thus examined.

  • 和訳お願い致します。

    In one respect the theory of Hugh Miller agrees with that advocated by Dr. Buckland and Archdeacon Pratt. Both these theories divest the Mosaic narrative of real accordance with fact; both assume that appearances only, not facts, are described, and that in riddles, which would never have been suspected to be such, had we not arrived at the truth from other sources. It would be difficult for controversialists to cede more completely the point in dispute, or to admit more explicitly that the Mosaic narrative does not represent correctly the history of the universe up to the time of man. At the same time, the upholders of each theory see insuperable objections in details to that of their allies, and do not pretend to any firm faith in their own. How can it be otherwise when the task proposed is to evade the plain meaning of language, and to introduce obscurity into one of the simplest stories ever told, for the sake of making it accord with the complex system of the universe which modern science has unfolded? The spectacle of able and, we doubt not, conscientious writers engaged in attempting the impossible is painful and humiliating. They evidently do not breathe freely over their work, but shuffle and stumble over their difficulties in a piteous manner; nor are they themselves again until they return to the pure and open fields of science.

  • 和訳お願い致します。

    Now assuredly we have here a most important issue, and as it is one the discussion of which will constitute a large element of my work, it is perhaps desirable that I should state at the outset the manner in which I propose to deal with it . The question, then, as to whether or not human intelli gence has been evolved from animal intelligence can only be dealt with scientifically by comparing the one with the other, in order to ascertain the points wherein they agree and the points wherein they differ. Now there can be no doubt that when this is done, the difference between the mental faculties of the most intelligent animal and the mental faculties of the lowest savage[savage=wild beast] is seen to be so vast, that the hypothesis of their being so nearly allied as Mr. Darwin's teaching implies, appears at first sight absurd. And, indeed, it is not until we have become convinced that the theory of Evolution can alone afford an explanation of the facts of human anatomy that we are prepared to seek for a similar explanation of the facts of human psychology. But wide as is the difference between the mind of a man and the mind of a brute, we must remember that the question is one, not as to degree, but as to kind ; and therefore that our task, as serious enquirers after truth, is calmly and honestly to examine the character of the difference which is presented, in order to determine whether it is really beyond the bounds of rational credibility that the enormous interval which now separates these two divisions of mind can ever have been bridged over, by numberless inter mediate gradations, during the untold ages of the past.

  • 和訳お願い致します。

    Biofuelswatch, an environment group in Britain, now says that “biofuels should not automatically be classed as renewable energy.” It supports a moratorium on subsidies until more research is done to define which biofuals are truly good for the planet. Beyond that, the group suggests that all emissions rising from the production of a biofuel be counted as emissions in the country where the fuel is actually used, providing a clearer accounting of environmental costs. The demand for palm oil in Europe has skyrocketed in the past two decades, first for use in food and cosmetics, and more recently for biofuels. This versatile and cheap oil is used in about 10 percent of supermarket products, from chocolate to toothpaste, accounting for 21 percent of the global market for edible oils. Palm oil produces the most energy of all vegetable oils for each unit of volume when burned. In much of Europe it is used as a substitute for diesel fuel, though in the Netherlands, the government has encouraged its use for electricity.