• ベストアンサー
  • 困ってます

bother?

このところ1ヶ月くらい忙しくて全然会えなかった友達から下のようなメールが来ました。 "I understand you have been busy, but obviously, you don't seem to be willing to make time to get together. Now I kind of feel bad about keeping emailing you and asking if you still want to get together, I guess I should stop. Sorry I should have realized that earlier. I don't want to be a bother. I just wanted to see you." これはもう友達でいたくないっていうことなのでしょうか。。。それとI don't want to be a bother.の意味がよくわかりません。 私は決して会いたくなかったわけじゃなくて、ただほんとに忙しかっただけなのですが、どう謝っていいかわからなくて困っています。メールの返事が遅くなったときのように I'm so sorry I couldn't get back to you sooner. I have been really busy... みたいな言葉だけでは何か足りない気がするのですが、うまく言葉が見つかりません。 どなたかアドバイスくださると嬉しいです。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

どこにもメールでのやり取りが途絶えてしまったような事は書いてないと思いますが。単に、"get together"=「会う」事ができなかったのを残念がっていると理解出来ます。 勘違いである事を伝えればいかがでしょう。 I really wanted to see you too, and I feel bad that we couldn't. I definitely will make time, so please don't give up on me. You are important to me. Why don't we get together some time next week, and let me pay for dinner? I know you always liked that Italian place. How about Wednesday at 7pm? こんな感じでいかがでしょう。会いたかったけど、会えなくて悪かった。今度は絶対時間をあけるから許して。来週ならどう?夕食でもおごるから。あのイタリアレストランはお気に入りだったよね。水曜日の午後7時でどう? ご参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (4)

  • 回答No.4

Gです。 こんにちは! 私も、やはり、厳しい事を言う事になってしまいますね. <g> しかし、この文章だけからは、この人が怒っているのか(汚い言葉を使わずに)は分かりませんが、現状に満足していない事は確かですね.  文章の意味は皆さんが回答していると同じに私はとりましたので、書きませんが、やはり、sokrloveさんが、これから、どのようにこの人に対していくかによって変わって来ると思います. メールは文字だけです. 目の前にいる人に言うのとは違いますね. 顔の表情で、いっている事が分からなくとも、そのフィーリングが分かる時もありますね. dしかし、文字だと、読む人が持つ単語のフィーリング、熟語のフィーリングなどが違ってくる可能性もありますので、十分気をつけなくてはならないと思います. 一度、その文章を書いてみて、またここで質問してみてはいかがでしょうか. 誤解がないように読んでもらう為に添削してくれと思います. そして、メールをもらったら出来るだけ、短くてもいいから、必ず返事をする、と言う事も考えてもいいと思いますよ。 忙しいと言う事は、メール書く雰囲気になれない、とか、書く機会が少なくなる、ということもありますね.  でも、メールを待っている人にとっては、早くほしい物ですね. 私でも、友達からのメールはいつでも嬉しい物です. 会いたい、と思っている人にとって、どんなにメールを待っているか想像できますね.  違った場面の英語の勉強になりそうですね. お手伝いできれば嬉しいです.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

"I understand you have been busy, but obviously, you don't seem to be willing to make time to get together. Now I kind of feel bad about keeping emailing you and asking if you still want to get together, I guess I should stop. Sorry I should have realized that earlier. I don't want to be a bother. I just wanted to see you." あなたが忙しかったのは、分かっています。でもあなたはちっとも一緒の時間を作ろうとしてくれない様に見えました。今や私は少しあなたとメールを続ける事、あなたに一緒にやっていくつもりがあるのかどうか聞くのは悪いと思っています。そうですね、辞めるべきなんでしょうね。ごめんなさい、もっと早くこの事に気付いていれば。私はもうあなたの面倒にはなりたくない。私はあなたに会いたかっただけです。 最後の一文が他にも意味が取れるかと思いますが、みなさん仰る様にいい傾向ではないと思います。このメールの送り主はあなたがメールをくれなかった事で、あなたに迷惑をかけていたと思い、もうやり取りをしない方が良いと思う、と言ってきました。あなたにそれは誤解で申し訳なかったし、もっと楽しくメールを続けたい意志があるならその旨相手に謝って下さい。誠意を持って謝ればそしてメールを書く時間を見つけて返信すれば通じると思うのですが。この方とメールのやり取りをする意志があるかどうかにかかっていると思います。今までと変わりなくやり取りを希望でしたら誠心誠意謝り態度で示して行く事だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
noname#17704
noname#17704

忙しかったから、では、メールで連絡をしなかった理由には、相手には通用しませんよ。 というわたし自身がそういわれたときがあります。 もっとも、わたしの場合は、忙しかった、は言い訳で、返事をする気はなかったのです。 でも、反省はしています。 メールを書く時間ってどのくらいかかる? 忙しいといっても、その時間を作れない、ってどんな忙しさなんだよ? 書く気さえあればその数分は寝る時間を数分遅らせるだけでいい、(日本だったら)携帯からでもメールは送れますね。 でも、それをやらないということは書く気がない、相手が待っているという気持ちがわからない・わかろうとしない、としか考えられない、という考えが出てくる、といわれました。 なんて言っていいのかわかりませんでした。そうですよね、いわれてみたら、トイレ・電車の中からでもメールは出せますものね。 この文章は、上に書いたとおりで、何回もメールを送ったのに返事がないのはいつも忙しいという理由なんだね、会う時間もできないくらいにね。もう邪魔はしない。 ただ会いたかっただけなのに。というフィ-リングですね。 I don't want to be a bother.は(忙しい人に)迷惑をかけたくない、邪魔になりたくない、という意味です。 ですから、返事を書くときに、この人とのことをもう一度考えるとわたしは思います。 そして、いなくなってもしかたない、とわたしが思えばこのままにしておきます。 でも、謝って、関係を続けていきたい、というのであれば、言い訳なしに謝るしかないです。 忙しい、は言い訳にならなりませんよ、その人にとっては。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#118466
noname#118466

相手は異性でしょうか。友達以上のお付き合いでしょうか。それによって少し状況が変わってくると思われますが・・・ いずれしても習慣、メンタリティーの差から生じた問題でしょう。いわゆる以心伝心は外国人(特に西欧人)には通じない例です。また習慣的には、もし相手が友達以上の感情を持っていれば、「忙しい」「忙しかった」は理由になりません。忙しくて会えなければ、それに代わる手段で相手に状況をよく伝え理解を得る努力が必要です。相手は「じゃー私は暇を持て余しているときに付き合う相手か?」と思っているかも知れません。 あまり深い交際を望まない相手なら、今後も同じようなことを繰り返す可能性があるので、距離をおくよい機会かも知れません。あなたにその気が全然ないなら、誤解を解く 努力をすべきです。二人の関係が全然分からない他人には 一般的アドバイス以上のことは言えません。 なお、 I don't want to be a bother は「あなたの邪魔(迷惑をかける)になる気はありません」 という意味でしょう。あなたがよく忙しいと言うので、そんな言葉が出たものと思います。It's no bother to me at all(ちっとも迷惑なんかじゃありません)といって謝り、今後態度で (以心伝心ではなく)誠意を示す事です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語にしてくださいm(__)m

    I don't want to bother you with such things if you are busyに 『あなたとLINE出来るよ? 大丈夫、気にしないで』と言いたいのです。 『』を英語にしてくださいm(__)m

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • am i?

    こんばんは! ちょっと気になることがあるんですが 私っていい子!でしょ? のように相手に同意を求めるとき、 I am a good girl, am i? でいいんですか? 例えばyouの時は Arent you? とか言えますが am i not? なんていうのはあんまり聞かないような気がして・・ aint i? とかなら聞けますが、aintを使うのはちょっぴり抵抗があるし・・ それとも表現としてこういう使い方はしないんでしょうか? また、(メールの相手が)忙しいからメールしない方がいいかな、って思った。 を英語で言うとき i know you have been busy so i dont think im supposed to mail you. でいいですか?shouldほど強く(?)ない感じを出したいんですが。。またyou have been busyよりyou must be busyの方が良いですか? それよりもっと良い表現の仕方がある!という場合は教えてもらえたら嬉しいです☆ 初心者な質問ですみませんが悩んでいるのでみなさんの知恵をお貸し下さい!

  • 和訳をお願いします

    すみません。こちらの英語の和訳をお願いいたします。 ☆We met, and were impressions different? ★sorry i don't get you ☆i got it ★you meant that you had nice time when in France ? ☆I was able to spend happy time in France But I felt that a story was necessary with more you in the same way as you I am blame,sorry I have misunderstood Please ignore this matter im so sorry ★don't worry :) everything is going to be alright :) you said :But I felt that a story was necessary with more you in the same way as you!! but i don't get you ☆I want to talk with you much more It is these contents that I wanted to send Do you understand a meaning? ★ye s ;) ☆I misunderstood these words “i don't get you’’ ★i don't understand you ☆But it was able to be already understood ★; )good night, i am going home ;) ☆good night

  • 文の意味の違い

    次のペアの文の意味はどのような違いがありますか? なんかもう全部同じにしか見えません。どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。 ①・He seems to be ill.  ・He seemed to be ill.  ・He seems to have been ill.  ・He seemed to have been ill. ②・I hoped to see him again.  ・I hoped to have seen him again. ③・I want to have you cut this tree.  ・I want to have this tree cut by you. あと、どのように特訓をすれば、英語力がつきますか?

  • 和訳をお願いします。

    外国の方からの質問です。 ポケモンカードの購入についてなんですが和訳をお願いします。 I have just been bought 5 boxes of this set now so if you still have the cards any cards i don't have i will be happy to buy sorry about that.

  • 英訳を助けてください

    英訳を助けていただけるとありがたいです… 外国人の友人とメール交換をしているのですが、その友人が最近は仕事で忙しくメールをするのが大変になってきているようで、、 そこで先日「忙しいようならメール交換はしばらくstopしようか?」という内容のメールを彼女に送ったところ、彼女は大変心配した様子で「本当にごめんなさい、あなたとのメール交換を止めたくない、出来るだけがんばって時間見つけてメールするから、どうか許して」という内容のメールを返してきました。彼女を余計にせかす結果になってしまったようで申し訳なくて… そこで彼女に↓このような気持ちを伝えたいのですが、英語が下手でうまく気持ちを表現できません (>_<) とりあえず知ってる単語や言い回しを並べて文章を作ってみましたが、なんかかなりチグハグandデタラメな気がします…。もう少し自然な感じに直していただけるととてもありがたいです、どうかよろしくお願いします。 「あなたに謝らせてしまってごめんなさい、あなたは悪くないのに。 私はあなたからの返事が遅くたって気にしません、あなたが忙しいのはよく分かってるし、それに私は待つのが嫌いじゃないんです。 私はただ、あなたに迷惑かけたくないんです。だから、空いた時間に連絡くれればそれでいいんです。そしてあなたが私を忘れないでいてくれれば私はそれで十分です。」 I am sorry to have made you apologize. You didn't do anything wrong. I don't mind even if your reply may be late. I'm sure you are very busy. Besides, I don't mind waiting at all. I just don't want to be a bother to you. So, you have only to communicate with me, only when you can find spare time. そしてあなたが私を忘れないでいてくれれば私はそれで十分です。 (↑この文に至ってはどう書いたらいいものか全く分かりません、すみません ;)

  • 和訳お願いします!!

    どなたか和訳お願いしますm(._.)m 翻訳サイト以外でお願いします。 I don't know what to do either. I do love you and want to be with you. What has been bothering me is the last couple times we were together I didn't feel the same from you. I don't understand what the different values and directions you are talking about. Please explain

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    あるサイトで、I'd又はI'veなどはメールで使わないと言われ、 文章を直してみたのですが、 『忙しくて返事できなかった(>_<)ごめんね。 是非来てください♪ 私もまだアメリカに一度も行ったことがないので行ってみたいです。 というか、いつか住みたい(笑)』 I could not reply to you, because I was so busy. Sorry. Come and visit us, by all means. I have never been to USA, so I want to go there some day. Rather I want to live in there someday:)lol 間違っているところはありませんか?

  • 英語の正しい表現おしえてください

    またまた無知な質問すみません。 「You make me happy any times.」なのですが似たような意味で「You make me happy ~」のあとに「any times」以外の言葉をさがしています。 それともう1つ「 I want to be together forever」では間違いで「I want to be with you forever」だということを教えていただけたのですが、できれば「I want to~」の次にtogetherのように「to○○」の単語が入る意味の似た文を作りたいのですが、 何かアドバイスあればおしえてくださいませ。