• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳 〇〇のためだったら

いつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.あなたのこともっと知りたい。 I want to know more. 2.あなたのためだったら何でも勉強できる。 If it's for you, I can study anything. もしくは I'll study anything to help you out. →「〇〇のためだったら」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 3.いっぱいあって何からやっていいかわからない。 There are a lot things I want to study for you, I don't know where to start study.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数90
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3942)

1.あなたのこともっと知りたい。= I want to know more about you. 因みに「あなたの全てを知りたい」= I want to know everything about you. 2.あなたのためだったら何でも勉強できる。 = If need be, I would broaden my wisdom in any subject for you. [注] この場合 "can" は使わないと思います。 if need be: 必要とあらば broaden: 広げる wisdom: 見識、知恵 3.いっぱいあって何からやっていいかわからない。 = There are so much that I have to accomplish, I don't know where to start. 「達成しなければならないことが沢山あり過ぎて、どこから手を付けてよいのかわからない」 ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ございません。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 いつもお世話になります。英訳を教えてください。 時々は外出したいとは思うけれど、私はただあなたと一緒にいるだけで楽しいです。 でもまた私をドライブに連れてね。 Though I want to sometimes go out, I don't want anything but to be with you. But I want you to take me a drive again. これでいいのでしょうか?

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 字数制限の為、敷き詰めですみません。 Monica my cleaning lady broke one my toilets. She uses a lot of paper towels to clean everything and I think she tried to flush them away ... sigh trouble ...very annoying situation. Tomorrow I will have to arrange for a repair person to fix it. An annoying situation ... Please allow me to give you some recommendations. - If you come with Air France (Paris) it's OK to take the train Brussels. It's very easy, it's inside the airport and the people from Air France will welcome and help you with your luggage. It's very convenient and fast (shinkansen type). And they have a flight that leave at ●● at night ... so you arrive in Europe in the morning and you can still enjoy the whole day. - If you come via other airports it's better to take the plane (it doesn't cost more or less). Taking the bus from Amsterdam to Brussels ... I won't let you do this. I would rather go to Amsterdam to pick you up. After such a long flight it's not nice if you still need to take a bus ... no if you prefer to take JAL I'll come to Amsterdam Oh KLM and Air France they all have a few Japanese flight attendants on the airplane. So you don't need to be afraid :) If you don't mind or the prices are cheaper on the website I gave you. I can also make the booking for you. Of course you would have to indicated which flight you prefer. It's really no problem for me. If there is anything I can to make things easier for you or help you, please let me know.

  • 翻訳をお願い致します

    I also pray for his recovery I know it's a lot to handle just try to take things day by day BLESSINGS

  • 英訳 経験積み上げる

    いつもありがとうございます。 下記の英訳はどちらが適切でしょうか。 英訳があっているのかについてもおしえていただけると嬉しいです。 「経験積み上げていく」は、どのように訳すとよいでしょうか? accumulate experience. もしくはbuild experience.はいかがでしょうか? 全体の和文: そうなのね。 なんでも 知りたかったのかしら…? husbandになること、fatherになること…は、未経験よね? 今まで 経験していない事を 一緒に 積み上げていきたいわ 英訳: I see.. I wonder you wanted to know everything...? Being husband...or being father... is a new experience for you? I want to build together with you what you have never experienced before.

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 This weekend I went shopping for clothes ... maybe you like that ... but I'm not really enjoying it. It's too difficult, too many choices. And suppose I choose something other people don't like ... Anyway I'm finished now and I have what I I need to have. Hmmm Italian food. Do you like Italian food a lot? As for the chopsticks ... it's not really strange for me. Personally I use chopsticks to cook pasta. It's easy to stir and take some spaghetti out to see if it's cooked enough. But eating ... I use fork :)But when I went to an Italian restaurant in Osaka they also gave chopsticks. Can you eat pasta with a fork? Or you think it's easier with chopsticks? Don't worry ... we won't be having pasta when you're in Belgium. About the chili oil. It's me that needs to thank you. You gave it to me and you introduced me to this chili oil. It's really nice on salad. Without you I would never know it can be so nice. If you bring some to Belgium you can bring your favorite brand. It doesn't need to be specifically this one. I like to know what you like. Don't worry if it's spicy ... I can take very spicy food. But are you sure it's not too much trouble? ... maybe you don't like it. Actually it looks more like what a horse would eat ... hahaha. You can try ... but we should have something more authentic (Belgian) for you. And also as a backup ... because I really don't think you will like it :)

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 Oh last Friday I went to the super market and I took some pictures of viennoiserie. They don't look very nice since it's only from the super market. But it should give you an idea what it is. It's quite nice. Many people were looking at me thinking ... "why is he taking pictures of viennoiserie?" ... Of course they don't know that I'm taking pictures for my cute ●●:) Are you sure it's not too much trouble to bring a hair dryer? I don't know anything about hair dryers. Maybe you could teach me what's a good one when you're here, ok? If you wouldn't have enough space or it it would be too troublesome I can just get one. But I want to get a good one ... because I don't want your hair to catch fire or something :) Grrr .. time for me to go to work. In my case it's a little bit the opposite ... I keep thinking of you instead of my work. I don't think anyone can blame me ...after all you're sooo pretty. I hope those 3 weeks will pass very quickly and I can come and pick you up at the airport!

  • 英訳お願いします

    ネイティブとの会話です。 会う会わないともめてた前後のメールです。 なんだかショックでうまく訳せないのでよろしくお願いします。 (1) 私:今日本当に私と会いたいの? 相手:Every time I ask you where to meet or anything that would actually result in meeting we get back here. We should have moved on from whether we want to meet a week ago, but here we are. I guess I feel like you're trying to trap me into something when I don't know you. (2) 私:昨日私と会いたくなかったのを知っている 相手:It's not like I never wanted to meet up you just ask me if I "really" want to. I'm not like dying to, I just thought it could be fun but you pressurize it :( (3) 私:だからやっぱり私と会いたくなかったんだ 相手:You're accusing me of "not wanting to" when I told you I wouldn't know what I thought except in person. 英語に詳しい方のみ回答をよろしくお願いします。

  • 私の英訳文を訂正して頂けませんか?

    原文:「なつかしむくらい 忘れられたら Some day 逢いたいひと」 を以下のように訳しました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll have forgotten for enough time to become reminiscent." 自信がないので、ネイティブの人(日本語はわかりません)に 上記のチェックをお願いしたところ、以下のように校正されました。 "You're a man I'll want to meet again after I'll forget and after enough time has passed for me to become reminiscent." これでは「あなたは、私が忘れた後、懐かしむほどに、さらに時が経った後、 再び逢いたくなる人です。」という意味になってしまいました。 校正をしてくれたネイティブの人に、質問や説明や要望できるのですが、 それは全て英語でしなければなりません。 英語で正確に説明できるくらいなら、はじめからチェックをお願いしません。 英文として正しく、かつ、意味が原文に近くなるように、 私の英訳文を訂正して頂けませんか?

  • 英訳をお願いします。

    以下の内容を英訳して下さい。 I dont know what my feeling to you. How to explain you as i know

  • 英訳お願いします。わかったとこは省きました><

    but... for now I am happy just flirting online lol!! Um... I'm about to go to a meeting for a couple hours (I'm at work) but I'll send you one more email before I do. ... maybe you will not like it though, but I don't want to lie about the kind of person I am... like I already said, I like to talk about sexy things... and if you don't like that at all, I will just be honest with you now, you might not like me very much! But of course we don't have to talk about that stuff all the time, we can talk about anything... ^_^ この英文がへんなのはわかっています。 適切に答えるつもりです。