- ベストアンサー
うまく訳せません
Say what you want to say when you have the time, because tomorrow maybe one day late, Our deepest regrets are words unsaid and things undone!!! 英訳お願いします。
- karugamo2004
- お礼率100% (3/3)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
えと、規約的にも質問の丸投げはよろしくないかと。 一応ざっくりと訳すと 「時間がある時に言いたいことを言いなさい。だって、多分一日経った明日になったら、言わなかった言葉ややらなかったことが私たちにとっての深~い深~い後悔になっちゃうからね。」 といったところでしょうか? かなり機械的ですが最低限度の文章の持つ雰囲気ならYahoo!やgooなどの翻訳サービスで調べられるんですから。
関連するQ&A
- 「言っていいことと言わなくてもいいことがある」の英訳は?
「言っていいことと言わなくてもいいことがある」というのを英訳するとどうなるでしょう? There are some things which you can say and other things you don't have to say.だと、どこがおかしいかと言われると困るのですが、少しおかしな感じがします。 もっとうまい英訳のしかたはないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 彼はどこに立ち寄って遅刻したのだとあなたに言ったんですか?
タイトルの文は英語では何て言ったらいいでしょうか? “Where did he say to you that he came late because he dropped in?” では間違いですよね。疑問の要素が原因節内にあります。それでは、原因節を主節にして、主節を結果節にしてみます。 “Where did you say to you that he dropped in therefore he came late?” しかし、それでも he dropped はhe came lateに対しては主節でも Where did he sayに対しては従属節です。正しくはどのように表現するんでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 和文英訳を添削してください!!
和文英訳を添削してください!! 「それはね、私たちは、その時の気持ちによって、周囲の事物にいろいろな意味を見出そうとするということなのよ。」 That is because you try to make sense of things around you according to the mood of the moment.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 〇〇のためだったら
いつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.あなたのこともっと知りたい。 I want to know more. 2.あなたのためだったら何でも勉強できる。 If it's for you, I can study anything. もしくは I'll study anything to help you out. →「〇〇のためだったら」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 3.いっぱいあって何からやっていいかわからない。 There are a lot things I want to study for you, I don't know where to start study.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします
I'm currently learning about words like これ、それ、あれ、どれ to make my own sentences but I need practice :). Maybe you can tell me to say something and I will try my best to and you can fix my mistakes? 友人からのメールです。 Maybe以下の文意がいまいち分からないのですが、これは友人が書いた日本語を添削してほしいと言っているだけなのでしょうか?それとも、私も何か書いてほしいのでしょうか、、、、どなたかお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文法を教えてください。
When if you want to know word or grammar etc,please tell me. I look a word up and teach you. Do you know Hiragana? と送ったところ As for words, how would I say something is tough or difficult? and the only Hirigana I can think of is writing yes? or am i wrong on that? と返信がきました。 なんとなく、この言葉はなんて言うかと聞いてると思うのですがよくわかりません。 教えていただけると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願い致します。
アメリカの友人から頂いたメールの一部です。 (そのままコピーして貼りつけました。) 全体的に読んでみて大体はわかるのですが、的確にはわからない部分が多々あります。お手数をお掛けしますが和訳の方宜しくお願い致します。 How can we understand each other when you do not tell me everything that your feeling? What did I say to you that day that offended you? I can not think of ever wanting to hurt you with my words. If you told me what was it I could have made it right. I would have apologized if I was wrong, and maybe I was not wrong. Maybe you just did not understand what I was saying. I would have explained to you what I actually meant. I just want you not to blame language on our problems. If two people want to be together nothing could come in there way. It is up to you to decide where we stand, like it has always been.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が得意な方!以下の文を和訳してくれませんか?
歌詞の一部なのですが以下の部分がどうしても気になるので,どなたかよろしくお願いいたしますm(_ _)m *-------------------------------------------------* When I was young I was invincible I found myself not thinking twice I never thought about no future It's just a roll of the dice But the day may come when you got something to lose And just when you think you're done paying dues You say to yourself "Dear, God What have I Done?" And hope its not too late cause tomorrow may never come *-------------------------------------------------* ※もし可能であれば全文訳してくださると助かります!! 歌詞です[> http://goo.gl/vijVW
- ベストアンサー
- 英語
お礼
kerezirusiさん、ご回答ありがとうございます! それと、大変失礼な質問の仕方をしてしまい、不快な思いをさせてしまいました。 申し訳ありません。 いつもは翻訳サービスを利用しています。 ですが、あの英文は 『時間を持っている場合あなたが発言権に何を望むか言います、 ので、明日ある日恐らく、遅い 私たちの最も深い断り状は言わない言葉および未完成のものです!!!』 となってしまい、意味がわかりませんでした。 kerozirusiさんが訳してくださったので、やっと理解する事が出来ました。 ちなみにあの英文は、チャット友達が私に言った言葉です。 あと、英訳ではなく、和訳ですね・・(苦笑) ありがとうございました。