日本語の主語の単数、複数の使い分けについて

このQ&Aのポイント
  • 日本語の主語の単数、複数の使い分けには、時として複数形を用いる場面があります。
  • 日本語では、第一人称の指示代名詞「われ」を使用して、第二人称を指示することがあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

◆1 日本語の主語の単数、複数の使い分けなどですが、私達は第一人称を主

◆1 日本語の主語の単数、複数の使い分けなどですが、私達は第一人称を主語にしていても、謙譲などの気持ちから単数であっても、時として複数形を用いている場面に出会います。  “私ども、・・・”とか。  無論、他の民族の言語のようには述語動詞までに拘る言語ではないので、単数なのか複数なのかは情況からの理解となります。  このようなことは、聖典などのもみうけられます。  http://okwave.jp/qa/q6242974.html  http://okwave.jp/qa/q6169428.html  日本語での単・複の混用は   1)どのくらいの時期まで遡れるのでしょう?   2)上記URLでの例と何か共通するところがあるのでしょうか? ◆2 更に日本語では第一人称の指示代名詞“われ”という語で、第二人称を指示することが見受けられます。   “われ、おのれに聞いてみぃ”とか。   3)ここの“われ”も“おのれ”も本来は第一人称の指示代名詞であって、それを第二人称の指示に宛てているという取り方は間違いでしょうか?   4)本来、第一人称の指示代名詞を第二人称の指示に宛てることは心理的にはどういうことなのでしょう?  国語のことは決して専門ではないのですが上記の既出質問で疑問に思いましたので、お伺いいたします。  どうかよろしくお願い申しあげます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • syagain
  • ベストアンサー率54% (42/77)
回答No.3

1)どのくらいの時期まで遡れるのでしょう? 広辞苑の例文で調べてみました。 我等「この君の御夢、われらにとらせ給へ」 宇治拾遺物語(13巻156夢買人事)→13世紀前半頃 「われら→私に」という訳がされています。 単・複の混用は、調べればもっと古くからあるかもしれませんね。 2)上記URLでの例と何か共通するところがあるのでしょうか?  上記URLでの例: (c説―尊敬表示説) 複数形は尊敬を表示する  だといたしますと、  聖典では「われわれ」の自称が尊敬としての表現であるのに対して、  日本では「われわれ」の自称が謙称とされていますね。  対比的にみると面白いかもしれません。  そういえば「子供」の「ども」も、人称ではないですが、  複数→単数という使い方ですね。広辞苑で「共」を調べてみると、 [1]体言に添えて複数の意を表す。古くは「たち」と対立し、話し手または相手より下のものと見たときに使う。 [2]単数でもへりくだっていうのに使う  とあります。つまり「ども」自体が、複数・単数を問わず謙る意味を持っているようです。  ちなみに[1]の例文に、「荒ぶる国つ神ども」古事記(上)があげられています。  こうなると、複数形と謙称に関連があるのかどうか、  「等」も調べてみましたら、謙る意味はなく、「親愛」の意味がありました。  私見ですが「われわれ」が謙称なのは、  「私のようなものは、どこにでも転がっています」  といったニュアンスなのかな、と思いました。   ◆2 について  参考URLより引用しますが、  >自称詞(一人称)としてではなく、対称詞(二人称)として使われる場合は相手の中の「自己」を呼ぶことになり、相手を罵ったり同輩以下をぞんざいに言う対称詞の呼格的用法に転用されたものと考えられます。  こういう考えもあるみたいですね。  

参考URL:
http://blog.livedoor.jp/megasmile/archives/50327142.html
krya1998
質問者

お礼

 ありがとう御座います。  仰せのように、【単・複の混用】は【単・複の区別】を曖昧にしていき、しかも“共 ども”なども本来、複数を示さない側面のある語も存在していたのですね。   「私のようなものは、どこにでも転がっています」という話者側の気持ちはとてもよく判りました。  有り難う御座いました。

krya1998
質問者

補足

 皆様有り難う御座いました。  どういう経緯か不明でも、単・複の混用の中であいまい性を保持し、滑らかな関係を持とうとしている私達かもしれませんね。  また(人称的)代名詞の不確立というのもそういうことと、分りきった間という関係を大事にしているのかもしれませんね。  “ども”などがまた、相手より(これが大事でしょうが)低くした、或いは謙譲的な立場性を表現するかのような語でもあるのですね。  日本人性ということの理解に参考になるのかな、と勉強させていただきました。  厚くお礼申し上げます。  ここは一応締め切り、関連でまた、http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6249026.html という質問を出させていただきました。  どうかご訪問くださり、教えやコメントいただけますように。

その他の回答 (2)

  • marisuka
  • ベストアンサー率38% (638/1650)
回答No.2

1については他の方に。 2の4)について。 日本ではその場にいる最年少の人の視点で人称を言う、という習慣があります。 たとえば、息子・その父・息子の祖父が三人でいる場では、父は祖父を、自分の「父」であるにもかかわらず「おじいちゃん」と呼びます。息子の視点からそう呼んでいるのです。この場から息子が去ると,父は「おじいちゃん」ではなく「おやじ」とか「とうさん」とか呼びます。 幼い男の子に「ぼく、どうしたの?」と問いかけるのも、この心理です。 「われ、おんどれの胸に聞いてみぃ」は、その場の自分を含めた二人のうち相手を目下と見て、その相手の視点から、相手にとっての「われ」「おのれ」と呼んでいる、と解釈できます。 ですから、3)についても、質問者様の取り方でいいと思います。

krya1998
質問者

お礼

 そういわれてみると、そうかもしれませんね。  有り難う御座いました。

krya1998
質問者

補足

 はぃ、我が家も倅や娘達の誕生とともに、母はおばぁちゃんになり、私達はお父ぅさんとお母ぁさんになりました。  姪孫が来ると、私はじぃっちゃんになります。  これは一番年少の子を中心にして、人称を決めているのですね。  ありがとうございました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

後者についてだけ, かつ本論と離れてしまう可能性が高いのですが 1点指摘させてください. 日本語には「代名詞」は存在しないという考え方があります. つまり, あたかも「代名詞」のように見えるものは文法上ただの名詞であり, それが状況によって代名詞のように使われる, という考え方です. もちろん「代名詞的に使われる」ときには, その場によって「何を指示するのか」が変わります. 逆に, 同じものを指示する場合であっても周辺状況で使われる名詞が異なることもあります. この視点で考えると, 「われ」にしろ「おのれ」にしろ「自分自身」をさす「ただの名詞」であり, これらの語で指し示される「自分自身」が文脈 (状況) によって 1人称になったり 2人称になったりすると解釈できます. これならまったく問題はありません.

krya1998
質問者

お礼

 「われ」にしろ「おのれ」にしろ「自分自身」をさす「ただの名詞」であり、それが一人称とは限らないということですか。  いやそれは勉強になりました。他言語にいう代名詞は日本語にはない。  そうなんですか。そういう心性についてよく自分に反省していきたいと存じます。  有り難う御座いました。

krya1998
質問者

補足

 Tacosanさん、今朝また一度読んでいます。  【あたかも「代名詞」のように見えるものは文法上ただの名詞であり】はつまり“文法上の品詞区分では”という理解でよろしいでしょうか?  そして文(会話)中において【あたかも「代名詞」のように見える】ということですね。  つまり使われ方で「代名詞」になるということですか?  そして【「われ」にしろ「おのれ」にしろ「自分自身」をさす「ただの名詞」】であり、語としては,"I"の如き人称代名詞専用ではないのだ、ということですね。  しかし日本語にもやはり第一人称という観念はあるのですよね。当然ながら。  無論、第二人称も三人称も。自他を指す、こういう第○人称がないという意識存在ってありえないですものね。  お時間がありましたら、ご回答をこのように理解申し上げてよろしいか、どうかご投稿ください。  よろしくお願い申しあげます。有り難う御座いました。

関連するQ&A

  • 一人称単数形が複数ある言語は日本語だけ?

    一人称単数形が複数ある言語は日本語だけなのでしょうか。 小説や漫画でいろいろな一人称や二人称が使い分けられ、そのキャラの人格まで表しますが他の言語はどうなのでしょう。 ドイツ語や中国語の二人称は2つあり、英語でも神様などに呼びかける言い方は知っていますが、他には思いつきません。 日本語に多い理由もご存じでしたら教えてください。

  • 私達は口頭会話でも、そして文章でもよく主語などの人称指示を省略します。

    私達は口頭会話でも、そして文章でもよく主語などの人称指示を省略します。 これに反し、欧米言語での文章では主語や人称をしっかりと指示していると存じます。 第一人称、第二人称、第三人称、そして単・複の区別やI, my, meとか、主格性とかの表示について。 ですから欧米の文章の直訳などのように人称を一々表示すると、日本の文章でははくどくていやになります。  1. このことは、日本人が欧米人に比して自己を指示する志向が薄弱であるということを示唆するでしょうか? 日本語文章では、第一人称用の言語(“われ”、とか、“己”)を第二人称に宛てている、話しの表現に出会います。 このことに関連して、 【日本語には「代名詞」は存在しないという考え方があります. つまり, あたかも「代名詞」のように見えるものは文法上ただの名詞であり, それが状況によって代名詞のように使われる, という考え方です. もちろん「代名詞的に使われる」ときには, その場によって「何を指示するのか」が変わります. 逆に, 同じものを指示する場合であっても周辺状況で使われる名詞が異なることもあります. この視点で考えると, 「われ」にしろ「おのれ」にしろ「自分自身」をさす「ただの名詞」であり, これらの語で指し示される「自分自身」が文脈 (状況) によって 1人称になったり 2人称になったりすると解釈できます. これならまったく問題はありません.】 というご回答での示唆を参考として頂きました。(http://okwave.jp/qa/q6244383.html)  2. このことで日本人が欧米人に比して自己や他人を指示することに拘らない心性の傾向を示すものだと理解することは失当なものでしょうか?   〔関連参考〕      http://okwave.jp/qa/q6244383.html      http://okwave.jp/qa/q6249026.html   〔なお〕     歴史学でも古史古伝は歴史の専門家がやっているようにはみかけません。     古史古伝などはその道の専門家からはとても相手にできないのでしょう。     私もプロフィールにある通り、一介の大学事務現場の職にあったものです。     国語学や歴史学、或いは心性のことなどは退職してたった一度の自治体のシニアの講座に出て、    目を向けているに過ぎません。     専門の方からみれば噴飯ものかも知れませんが、何かのコメントをいただけるとあり難いです。

  • 日本語の代名詞

     国語の授業で日本語について調べてこい、という事で、自分はテーマを「人称代名詞の豊富さ」にして調査しています。  私、僕、俺、拙者・・・と日本語には代名詞がたくさんあります。  知りうる限りの日本語の代名詞をおしえてください。一人称、二人称、三人称、単数、複数。何でもかまいません。

  • 複数形と三人称単数形の作りかた

    複数形と三人称単数形の作りかたは、ある参考書に、「だいたい同じ」だと書いてありました。このだいたい同じという意味がわかりません。大体ということは、どこか違うところがあるということですが、それはどこなのでしょうか? book books like likes など動詞でも名詞でもつけ方は同じような気がするのですが。まったく同じとはいえないのはなぜなのでしょう?

  • ~人称 単数 複数が理解できません

    英語を初めて1・2週間  単純な~人称と現在 過去 未来の文法はなんとなくですが理解はできました しかし今だに単数 複数の意味が理解できません 単数はa ~ 複数は語尾にsと 英語で書かれればなんとなく意味は分かるのですが それを日本語から英語に直せと言われれば話は別です しかもそれに~人称が加わると誰かに話してるのか 単に独り言を言ってるのか訳が分かりません そもそも単数と複数の区別ができないのです どのような場合に単数・複数なのか 詳しい方にお願いします 分かりやすい例文で説明していただけ無いでしょうか? よろしくお願いします

  • 三人称単数の文

    下記の英文で少し混乱してしまったので、皆様のアドバイスをお借りしたく質問させていただきます。 Is there a word that doesn't understand in these?(これらの中で分からない単語はありますか?) という英文ですが、なぜ、「dontではなくdoes」が使われてるのか分からなくなりました。 主語が三人称単数なら、ということは分かりますがこの英文では主語が何だろうと思いました。 日本語訳で「これら」となってたので直感的に三人称複数かな?と思い、 Is there a word that don't understand in these?としましたが、正しいのはDosen'tだったので混乱した次第です。 主語がwordでwrodが三人称単数であるなら、この文を「これらの中で分からない単語たちはありますか?」とするとdont? と複雑に考え過ぎてしましました。 どなたかご返答のほどよろしくお願いします。

  • 私達日本人の言語には、文法的には代名詞がないそうです。

    私達日本人の言語には、文法的には代名詞がないそうです。  (下に掲げている質問の一番のご回答では。このことは"I"のような自己や話し相手を指示する、固定的な人称代名詞がないという意味だと存じます。)  http://okwave.jp/qa/q6244383.htmlからの関連質問です。  1. それは私達はそもそも、人称を指示するという志向性が薄弱だということ(心性)を示しているのでしょうか?  私達は口頭会話でも、そして文章でもよく主語などの人称指示を省略します。  欧米の言語のように単・複や主語・人称を一々表示する日本ご文章(直訳文章など)はくどくていやになります。   2. このことは上の質問での固定的な人称代名詞がないということに通じるのでしょうか?  どうぞお教えか何かコメントをおまちしております。

  • 一人称の複数形について

    英語や、中国語には、一人称に、複数形(日本語の我々やわれらなど)がありますか、どの言語にも、一人称の複数形ってあるのでしょうか? もし、一人称に複数形のない言葉があれば、知りたいのですが、教えていただけないでしょうか。

  • 一人称の主語

    外国語と違って日本語は一人称で使えるものと、使うとおかしいものが多いと思います。「~したい」「~したがる」などはよく聞く例ですし敬語、謙譲語などの類もそうでしょう。 ふと思ったのですが「気を悪くする」も、一人称の主語で使うと変な気がするんですが、どうしてでしょう? ×気を悪くしたから帰る。 ○彼は気を悪くして帰った。 一人称なら「腹が立つ」「気分悪い」などを使うかと思います。 皆さん、どう思われますか? また、「気を良くする」はどうでしょう? 最近、「お気に召す」は一人称でも使われるようで、それをかんがえると別におかしくない、ということもできるのかもしれませんが、正しい、自然な日本語ということを前提でご教授いただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • ドイツ語の人称代名詞の2度使用に関して

     ドイツ語は3人称単数女性1格・4格、複数1格・4格がsieで全て共通ですが、 Sie essen sie「彼らはそれ(ソーセージか何か既出で女性名詞のもの)を食べます」と普通に言えますか? sieが主語・目的語同一だと再帰代名詞を使用するはずだから混乱しないという規則があったようななかったような。うろ覚えです。  それともやはりこの言い方は誤解を招くので、ドイツ語使用者は別の方法(たとえば片方は絶対人称代名詞を使わない等)を取るでしょうか?ご存知の方、お願いいたします。