• ベストアンサー

シックハウス、シックスクールは和製英語?

タイトルのとおりです。シックハウス、シックスクールと英語圏の人に言って通じるのでしょうか。 シックハウス(症候群)という言葉が定着してきたのは、ここ15~10年ぐらいのことだと思うのですが、個人的には、なんか感じの悪い和製英語が定着してしまったなあという感じです。かつて1回だけ「新築病」という表現をしていたニュースがあり、私としては、そちらが定着してくれればよかったのにと思っております。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.3

以前に気になって調べたことがあります。 アメリカのyahoo.comに入って "sick school" "sick house" と引用符をつけたまま検索すると明らかに英語圏のサイトと思われるものが多数ヒットします。 紛れもなく「使える英語」です。

jimmy_makihara
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 なるほど、アメリカyahoo!で検索できれば 「実用英語」ですね。

その他の回答 (4)

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.5

辞書を見ると 英語らしいですね。 和製の場合は、和製と書いてありますから。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%B7%A5%C3%A5%AF%A5%B9%A5%AF%A1%BC%A5%EB&kind=ej&mode=0&jn.x=41&jn.y=17
  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.4

すみません、以下が正しい「シックスクール症候群」についてのページです。 ところで、言い換え候補はどうしましょう? さすがに「病める家症候群」では芸がないでしょうね。 他には「家源病」という呼び方も考えられているようです。

参考URL:
http://kidshealth.org/parent/firstaid_safe/travel/sick_school.html,http://www.maedahome.com/remake/mame_ans01.htm
jimmy_makihara
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 「家源病」もなかなかいい言葉だと思います。 ま、英語でもシックハウス、シックスクール、シックビルディングなら仕方ないですが。

noname#4429
noname#4429
回答No.2

こんばんは。 和製英語のようです。 欧米ではSick Building Syndrome(SBS) と呼ばれています。 参考サイトもどうぞ。 ↓

参考URL:
http://www.tokyo-eiken.go.jp/kankyo/indoorair/S2.html
  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.1

結論から言えば、両方とも英語として広く使われているようですので通じると思います。 むしろ、「新築病」の方が新築でなければ症状が出ないという 誤解を与えかねないのではないでしょうか。 長期間にわたってホルムアルデヒドなどの有害物質を放出し続ける家もあり、 また古い家でもリフォームのやりようによってはシックハウス(スクール)症候群を もたらす可能性は十分あると思います。

参考URL:
http://www.landofvos.com/articles/wingtips/sickbird.html,http://kidshealth.org/parent/firstaid_safe/travel/sick_school.h
jimmy_makihara
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 英語として通じるようですね。 確かに「新築病」だと一種誤解を生じる可能性がありますが、語感がズバリなかんじがしたものですから。

関連するQ&A

  • これは和製英語でしょうか?

    タクシーのキャッチフレーズに「ドア・ツー・ドア」と言う言葉があります。Door To Door. これはドアからドアまでお客様を送り届けるということ、つまりお客様が歩くことなく、家の前やホテルの正面玄関まできっちりお送りしようということだと思います。 そこで質問なのですが、「ドア・ツー・ドア」と言う言葉は和製英語なのでしょうか? 和製英語だとしたら、正しい英語でいうとどのように表現すればいいのでしょうか?

  • キックバック=和製英語?

    最近ニュースでキックバックと言っていますが、和製英語ですか?お金を足蹴にするような表現で好きになれません。誰が使い始めたのですか?

  • 塗り壁、無垢材の床でシックハウス対策

    シックハウス症候群にお詳しい方、アドバイスをお願いいたします。 現在、いくつか検討中の建築会社があります。 屋内が全て塗り壁で、床は輸入の無垢材です。 シックハウス症候群の対策になりますか? 防蟻処理は、ホウ酸や炭を用いられるそうです。 シックハウス症候群対策として、注目する点は下記でよろしいでしょうか? ・防蟻処理に農薬系 ・ビニールクロスと接着剤 ・フローリング材 ・無垢材のフローリングの塗料 お手数ですが、ご助言ください。 よろしくお願いいたします。

  • 彼女大好き症候群を英訳!

    例えば 「彼女大好き症候群」 を英訳すると、症候群は"シンドローム"となるわけですが "彼女大好き"はどう表せば良いのでしょう? 個人的な見解で構いませんので教えて下さい! できれば和製英語っぽい感じでお願いします!

  • 和製英語が生まれる理由

    家などを改装することを「リフォーム」と言いますが、reformという単語にその意味はなく、remodelやrenovateなどと言うことを知りました。 そのような和製英語は多くありますよね。 そこで疑問に思いました。 英語をカタカナ英語として日本語に取り入れる際に、どうして微妙にずれた(もしくは全然違う)意味の英語が使われるようになったのかなと。 特にリフォームという言葉は改装や改築といった日本語があるのに、あえてそれを英語で表現しているにもかかわらず、実は英語ではその意味はないというのは何とも解せないです もちろん英語をそのままカタカナにして意味も合う単語も多くある一方、謎の和製英語の存在が気になって質問してみました。 よろしくお願いします!<(_ _)>

  • 音楽の専門用語として使われてる和製英語

    「16ビート」はアメリカでは通じないと聞きました。 音楽の専門用語として日本に定着している和製英語を教えて下さい。 現在音楽を勉強していて海外留学を考えていますのでマニアックな言葉でも歓迎です。 よろしくお願いします。

  • ホームランは和製英語?

    いつもお世話になっております! タイトル通りです。 「ホームランは和製英語」と言う人がいるのに、NHKニュースの副音でhome runと聞こえたので辞書をひいたら「ahome run」と載っています。 どういう事でしょうか?? ご存知な方宜しく御願い致します!!

  • シックハウス症候群の調査について

    自分の家(部屋)が、 シックハウス症候群の原因となる物質(例えば、ホルムアルデヒド)を どのくらい発生しているか調べる方法 (もしくは調べる機器;ガイガーカウンターのような)があったら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • シックハウスについて

    こんにちわ。シックハウス症候群について教えて下さい。昨年、5月くらいに新築の家に引っ越しました。その際、家具、家電等も新しいものに買い替えました。一ヶ月くらいして急に夜咳が止まらなくなり、病院に行った所、気管支炎と診断され、点滴と薬で一ヶ月通院して今は完全に治りました。その3ヶ月後くらいに今度は主人が夜、家でご飯を食べた時のみ、顔だけに蕁麻疹が出るようになりました。主人の蕁麻疹は今でも続いています。これはシックハウスや、ホルムアルデヒドなどと関係してるのでしょうか??また、今不妊治療に通っていて妊娠した時に赤ちゃんへの影響が心配です。病院で今シックハウスなどにかかっているかどうかの検査はできるものなんでしょうか?アドバイスよろしくお願いします。

  • シックハウス症候群?

    自分がシックハウス症候群ではないかと思っています 小さい頃から喘息やアトピーを患い 今は乾癬にもなっています ちょうど新築のマンションに引っ越してから特に悪化したように感じます 自分がシックハウス症候群かどうか確かめるには何科に行けばよいでしょうか?また神奈川~東京近郊で、良い病院があったら教えてください。