- 締切済み
キックバック=和製英語?
最近ニュースでキックバックと言っていますが、和製英語ですか?お金を足蹴にするような表現で好きになれません。誰が使い始めたのですか?
- njkgrnajkaej
- お礼率0% (1/1707)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Reynella
- ベストアンサー率51% (541/1046)
・和製英語ではありません。kickbackは、英語の名詞・動詞としてちゃんと辞書にも載っています。米国、英国、オーストラリア、少なくともこの3国の辞書には載ってます。 ・ a return of a part of a sum received often because of confidential agreement or coercion(内密の合意や強要によって受領した金額の一部を返還すること)という意味での初出は1920年代、新聞などでよく使われ出したのは1930年代です。(それ以前から、別の意味では使われていました) 私は30年ほど前は「割戻」「バックマージン」などと言ってたのは知っていますが、キックバックを誰が使い始めたかは定かではありません。
- retorofan
- ベストアンサー率33% (328/976)
Q1 キックバックは和製英語か? A1 「キックバック」という言葉は、和製英語ではありません。 実際に英語の「kickback」からきています。 Q2 キックバックは誰が使い始めたのか? A2 誰によって使われ始めたかは定かではありません。 付言ですが、「ぴんはね」のような言い方だと いかにも「上前をかすめ取っているよう」で聞こえが悪いために、 「キックバック」という言い方をして、 横文字に弱い日本人をケム(煙)に巻いているのかも知れません。
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9727/12100)
>最近ニュースでキックバックと言っていますが、和製英語ですか?お金を足蹴にするような表現で好きになれません。誰が使い始めたのですか? ⇒kickback「一部返却、リベート、ピンはね、袖の下」 和製英語ではありませんが、口語的・俗語的の言葉のようです。おそらくアメリカの政治家や記者が使っているのをそのまま受け入れたのだと思います。
関連するQ&A
- 次の和製英語を、本場の英語になおしてください
つい最近まで、 「バックミラー」が和製英語で、 「サイドミラー」が英語だとは知りませんでした。 知らずのうちに和製英語を使ってしまっているものですね。 バックミラー ログハウス コンセント フライドポテト キャッチボール シャープペンシル 以上6つの和製英語は、英語では何と表現すれば良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- これは和製英語でしょうか?
タクシーのキャッチフレーズに「ドア・ツー・ドア」と言う言葉があります。Door To Door. これはドアからドアまでお客様を送り届けるということ、つまりお客様が歩くことなく、家の前やホテルの正面玄関まできっちりお送りしようということだと思います。 そこで質問なのですが、「ドア・ツー・ドア」と言う言葉は和製英語なのでしょうか? 和製英語だとしたら、正しい英語でいうとどのように表現すればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和製英語と知ってて使ってますか?
和製英語が氾濫している中、いつも疑問に思うことがあります。 和製英語は本来の英語の意味と違うと知りながらあえて使っているのでしょうか? もしくは知らないから使えているのでしょうか? 私は本来の英語と意味の違う和製英語を使うことにどうも抵抗があり、あえていつも日本語を使うようにしています。(たとえ意味がうまく伝わらなくても、です) 皆さんはどうなのでしょう? 和製英語に対する意識をお聞かせいただければと思いました。
- 締切済み
- アンケート
- なぜ和製英語が出来るのか?
今、英語を話せるように、中学・高校から 勉強していますが 文法や単語・長文といろいろと勉強をしていますが 日本では和製英語が多く、通じない英語がたくさんあります。 なぜ、和製英語が出来るのでしょうか? テレビや新聞などメディアでも平気で和製英語を使用しています。 テレビがちゃんとした英語を話さないからいけないと思うのですが なぜ、和製英語が発達したのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 和製英語と信じられている英語
和製英語と信じられている英語を紹介してください。個人的に和製英語だろうと思っていてそうでなかった例としては、ダブルプレイとニアミスです。ここでは日本人一般が和製英語だろうと認識していて実際には使われているケース、を紹介していただきたいのです。よろしくお願いします。少なくともこの地域ではこの語は使われている、などの情報もあれば有り難いです。
- ベストアンサー
- 英語
- シックハウス、シックスクールは和製英語?
タイトルのとおりです。シックハウス、シックスクールと英語圏の人に言って通じるのでしょうか。 シックハウス(症候群)という言葉が定着してきたのは、ここ15~10年ぐらいのことだと思うのですが、個人的には、なんか感じの悪い和製英語が定着してしまったなあという感じです。かつて1回だけ「新築病」という表現をしていたニュースがあり、私としては、そちらが定着してくれればよかったのにと思っております。
- ベストアンサー
- 英語
- 「和製英語」を英語では?
日本語には夥しい和製英語がありますよね。 中学の英語の時間の時、 先生が「和製英語」は英語で“Japanese English”と言うんだと教えてくれましたが、これで きちんと伝わるんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語