和製英語とは?驚きの和製英語を教えてください
- 和製英語とは、日本人独特の英語風表現のことであり、英語圏の人たちには通じなかったり違和感を与えてしまう種類の言葉です。
- アンケート、OL・サラリーマン、フリーター・アルバイト・パート、オーダーメイドなど、和製英語の例はたくさんあります。
- 和製英語は日本独自の言葉であり、それらをまとめた書籍も多く出版されています。
- ベストアンサー
和製英語
あなたが、へ~、そうだったのか…と驚いた和製英語を教えてください。 和製英語とは、日本人独特の英語風表現のこと、英語圏の人たちには通じなかったり違和感を 与えてしまう種類の言葉。 アンケート、OL・サラリーマン、フリーター・アルバイト・パート、オーダーメイド、ホッチキス、フロン トガラス、パンティストッキング、そのほか、和製英語は想像以上にたくさんあり、それらを収録し た書籍も何冊か出版されています。 ここでは、多くてもおひとりおよそ10件ほどとさせて頂きまして、件数の多さは競わないことにします。 (注) アンケート… survey(サーヴェイ)、あるいは questionnaire (クエスチョネア) OL・サラリーマン… 男女問わずoffice worker (オフィス ワーカー) フリーター・アルバイト・パート… part-time job(パートタイム ジョブ) オーダーメイド… made-to-order(メイド トゥ オーダー) ホッチキス… stapler(ステイプラー) ホッチキスとは発明者の名前。 フロントガラス… windshield(ウインドシールド) つまり、馬車時代からの風よけ パンティストッキング… pantyhose(パンティホーズ)
- Nannette
- お礼率99% (1531/1534)
- アンケート
- 回答数6
- ありがとう数6
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
レントゲン。X-ray。(レントゲンは発明者の名前) セロテープ。sticky tape。(セロテープは商品名) テレビゲーム。video game。 エンディング・タイトル。credits。(クレジットカードと混同しそう) インスタントラーメン。2 minutes noodle。
その他の回答 (5)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2454)
「パパ ママ・ストア」 夫婦とその家族あるいはパート・タイマー1~2名を使って経営している小規模の小売店、生業零細店のこと。(コトバンク より引用) http://kotobank.jp/word/%E3%83%91%E3%83%91%E3%83%9E%E3%83%9E%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%A2 英語では、mom and pop store と言うそうです。 あと、日本で使われる英語起源の言葉で、意味が異なるのは、 (日本語)「クレーム」:苦情 (英語)「claim」:(当然の権利として)要求する、(事実として)主張する
お礼
ご回答有難うございます。 「パパ ママ・ストア」って、英語では、“mom and pop store" と言んですか、英語圏ではそう いう言い方がある…と言うことに合わせて、英語圏にも同じような発想の言葉が存在してい ること自体、ちょっぴり嬉しくなりました。 日本語で苦情を意味して言う「クレーム」は、実は英語圏ではcomplaint(コンプレイント)と いうのが普通。でもクレームって、そりゃまあ苦情を主張する行為として分からなくもないけ れど、どうしてクレームって言い出したのでしょうね。
- intothearina
- ベストアンサー率22% (39/170)
(芸能人などにもらう)サイン ⇒autograph 野球のナイター ⇒night game サイダー ⇒pop、soda 後は、和製英語では無く完全な英語だけど海外では中々soccerが通じなかった。和製英語とは違うけど、医学とスポーツは日本での使い方と一般的な英語圏での使い方は違うのが多いと思います。もっとも医学関係はドイツ語だけど・・・。 後は、自転車のパンクかな?カナダの家主に自転車を借りてパンクさせた時に、パンクで通じなかった(向こうではフラット)。
お礼
ご回答有難うございます。 野球のナイターが、実は和製英語で、ネイティヴは night game と言う…というのは最近では わりに知られるようになりましたが、芸能人などにもらうサインが、実は autographだと言うの はまだまだ知られていないでしょうね。 ちなみに、ご回答者様はご存知だと思いますが、書類などへの署名は signature と言います し、元々 sign とは、署名をする…という動詞、あるいは合図、例の、監督が選手に出すあのサ インのことなんですよね。 たしかにスポーツには和製英語が多いようです。詳しくはないのですが、たとえば野球では… デッドボール⇒ hit by pitch フォアボール⇒ walk アンダースロー⇒ underhand pitch バックネット⇒ backstop キャッチボール⇒ play catch とか。。。 サッカー Soccer は、サッカーが盛んな国なら通じると思いますけどね。ただ、サッカーという 言い方はアメリカ風かな、ところがアメリカではサッカーはあまり人気がないスポーツ、往々 にしてサッカーでは通じませんし、フットボールと言い換えればアメフトと間違えられるし…。 ヨーロッパではむしろ、フットボールのほうが通じやすい気がしますが…。 医学用語はドイツ語が多いみたいですね。 レントゲン、カルテ、イルリガートル、オペ(オペラチオン=手術)とか。
- カルマ(@mimicry-budda)
- ベストアンサー率18% (280/1490)
お早う御座います。 ★『ノートパソコン』 ↑ 無知な私は、外国で通じると思ってました・・・(汗)・・・。 『laptop computer(ラップトップ コンピューター)』 なんて言うんですね・・・ 単に「ラップトップ」と呼んでも通じるみたいですけど。 ★『フロント』 ↑ 「ノートパソコン」以上に、外国で通用すると思ってました。 『reception(レセプション)』 の方が馴染みが薄い感じです・・・。
お礼
お久しぶりです ご回答有難うございます。 『laptop computer(ラップトップ コンピューター)』 以前、わたしも、どんなコンピューターかと聞かれて、いくらなんでもノートパソコンじゃ通じない だろうと、notetype personal computer と答えましたら、そういうのは laptop computer て言うん だよ…と教えられたことがありました。 『フロント』 さすがにこればかりは、国内ではフロント、海外ではリセプションと、いつの間にか使い分けてお りましたが、たまにフロントカウンターでも通じることもあるんです。言葉って意思の疎通のツール、 表現や相手の理解力に幅があるんですよね、面白いことです。
- blue5586p
- ベストアンサー率27% (1611/5843)
「コンセント」 オーディオアンプの裏面に、他のコンポパーツ(CDプレーヤ、アナログプレーヤ、チューナーなど)の電源を取るためのコンセントがある場合が多いですが、表示が大抵「AC OUTLET」となっています。 すなわち、コンセントは和製英語で、これに値する英単語は存在しない。 正式な英語では「outlet」ということです。
お礼
ご回答有難うございます。 たしかにコンポパーツなどのAC取り出し口には“AC OUTLET”と書かれてありました。 こうした機器類だけでなく、壁のコンセントなども含めて、ネイティヴの言葉では outlet あるいは electrical outlet というんですよね。わたしも、最初に渡航した頃には知らな かったことで困ったものでした。 一方「コンセント」とはconcent つまり「一致とか適合」といった意味があります。世界各 国規格がまちまちな outlet の穴の形状から、だれか英語圏の人が「おお、このアウトレ ットはこのプラグにぴったりだぜ」とか言ったのがはじまりなのでしょうかねぇ。
補足
ごめんなさい、concentはスペル間違いでした、正しくはconsentです。
- chocolatusagi
- ベストアンサー率15% (49/308)
マンションって、日本では集合住宅ですが、 向こうでは豪邸とかじゃなかったでしょうか。 集合住宅はアパートメント?
お礼
ご回答有難うございます おっしゃる通りです。 マンション(mansion)とはもともと歴史的な高級邸宅のこと。…なんですが、固有名詞としては英国、米国ともに高級アパートの名前として〇〇mansion などと使っている例もあるようです。 アパートは、略さずにアパートメント(Apartment)とかフラット(flat)、建物全体としてはアパートメンツ(Apartments)などと言います。 集合住宅は、グループハウジズ(group houses)など幾つかの言い方がありますが、主にコンドミニアム(condominium)、略してcondoなどと言います。
関連するQ&A
- オーダーメイドは和製英語?
オーダーメイド( order made などと綴るのでしょうか)は和製英語であろうと、「かなり強烈に」思っているのですが、違うでしょうか? 強いて英語でいうなら tailor-made が近いと思うのですが。 Native english にお詳しい方のご教示をお待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 和英併記の国語辞典
和英併記の国語辞典ってありますよね。一見、便利なようで 疑問点があります。 というのは、和製英語や英語以外の外国語からの外来語に対応する正しい英語が書いてないんです。例えば、 「オーダーメード」が “order-made”、 「アンケート」が “enquête” という具合です。 もちろん、普通の和英辞典を引けば済む問題ですが、折角 和英を併記するんだから 正しい英語も書いた方が親切だと思うんですが、 和英併記の国語辞典は こういうちょっとした個所だけ抜けている部分が何とも残念ですが、どうしてでしょうかね?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 和製英語を教えてください♪
和製英語を教えてください(*_*) 1、アベック 2 、オートバイ 3 、カステラ 4 、カンニング 5、キーホルダー 6 、グレードアップ 7、 ゴム 8、 コンセント 9、コンパ 10、ゲームセンター 11、クラクション 12、サイドブレーキ 13、サイン 14、ジーパン 15、ストーブ 16 、タオルケット 17、ハンドル 18、ファスナー 19 、ファミコン です(´д`∩ すみません(∋_∈)
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ和製英語が出来るのか?
今、英語を話せるように、中学・高校から 勉強していますが 文法や単語・長文といろいろと勉強をしていますが 日本では和製英語が多く、通じない英語がたくさんあります。 なぜ、和製英語が出来るのでしょうか? テレビや新聞などメディアでも平気で和製英語を使用しています。 テレビがちゃんとした英語を話さないからいけないと思うのですが なぜ、和製英語が発達したのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 和製英語と知ってて使ってますか?
和製英語が氾濫している中、いつも疑問に思うことがあります。 和製英語は本来の英語の意味と違うと知りながらあえて使っているのでしょうか? もしくは知らないから使えているのでしょうか? 私は本来の英語と意味の違う和製英語を使うことにどうも抵抗があり、あえていつも日本語を使うようにしています。(たとえ意味がうまく伝わらなくても、です) 皆さんはどうなのでしょう? 和製英語に対する意識をお聞かせいただければと思いました。
- 締切済み
- アンケート
- あなたにとって耳障りな和製英語は?
「バイク」という言葉を聴く度に「自転車か!?」と言いたくなり 耳障りで仕方ありません。 同じく「セレブ」という言葉を聴く度に「著名人のことか?」と言いたくなってしまいます。 あなたにとって耳障りな和製英語は何ですか?
- 締切済み
- アンケート
お礼
ご回答有難うございます。 いい例を挙げてくださいました。 レントゲンとはドイツの物理学者ヴィルヘルム・コンラート・レントゲンのこと、 でも、ドイツではたしかレンチェンと呼んでいました、英語読みなのかな。 セロテープはニチバンの登録商標、sticky tapeとは文字通り粘着テープ。 インスタントラーメンが2 minutes noodle というのは初めて知りました。