- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ハイ、使いますです。 本来は重複(二重に限定せず)した場合は全てdouble bookとの意味でありましたですが、近年はより具体的にその重なり具合を明記することが多ございますです。 double booking triple booking quadruple booking quintuple booking とドンドン増えていきますです。 これ以上数えられる一般人は少ないと思いますです。 single, double, triple, quadruple, quintuple, sextuple, septuple, octuple, nonuple, decupleぐらいは覚えた方がいいと思いますです。 英語にも難しい数え方もありますです。 5へぇぐらいの価値と思いますです。 11重以上の英語が分かる人は天才に値しますです。
その他の回答 (5)
ホテルや飛行機の予約だけでなくいろいろな意味に使用しています。例えばデートを二股かけて、後でどちらかにばれてしまい、”You double booked!?"と問い詰めらていたシーンを見たことがあります。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
英語でも使うと思います。 名詞なら double booking 動詞なら double book (double-bookとつづる方が普通かもしれません) 過去分詞のdouble bookedは形容詞として使えます。 ちなみに、double bookingは「ひとつのものに対して二重にbookすること」、overbookingは「定員やキャパを超えてbookすること」ですから、若干ニュアンスが違います。
- tsukapy
- ベストアンサー率31% (24/77)
使ったことあります。 通じたので気にしてなかったですけど・・・。 ブッキングとは予約という意味ですから、文法的には全く問題ないと思いますが・・・。 なんか、不安になってきた・・(^^;)
- juvi
- ベストアンサー率31% (524/1684)
ホテルでは使うと思います。 飛行機では、とにかく「余分に」予約を入れますので、overbookの方が使われると思います。 でも、これのお陰で、ビジネスに回してもらったりしますけどね・・・。 経験談だけですので、自信はありませんが・・。
- tsuchi
- ベストアンサー率46% (43/92)
使うと思います。 googleの検索でも多くの使用例が見られます。
関連するQ&A
- 和製英語と信じられている英語
和製英語と信じられている英語を紹介してください。個人的に和製英語だろうと思っていてそうでなかった例としては、ダブルプレイとニアミスです。ここでは日本人一般が和製英語だろうと認識していて実際には使われているケース、を紹介していただきたいのです。よろしくお願いします。少なくともこの地域ではこの語は使われている、などの情報もあれば有り難いです。
- ベストアンサー
- 英語
- あなたにとって耳障りな和製英語は?
「バイク」という言葉を聴く度に「自転車か!?」と言いたくなり 耳障りで仕方ありません。 同じく「セレブ」という言葉を聴く度に「著名人のことか?」と言いたくなってしまいます。 あなたにとって耳障りな和製英語は何ですか?
- 締切済み
- アンケート
- これは和製英語でしょうか?
タクシーのキャッチフレーズに「ドア・ツー・ドア」と言う言葉があります。Door To Door. これはドアからドアまでお客様を送り届けるということ、つまりお客様が歩くことなく、家の前やホテルの正面玄関まできっちりお送りしようということだと思います。 そこで質問なのですが、「ドア・ツー・ドア」と言う言葉は和製英語なのでしょうか? 和製英語だとしたら、正しい英語でいうとどのように表現すればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和製英語
あなたが、へ~、そうだったのか…と驚いた和製英語を教えてください。 和製英語とは、日本人独特の英語風表現のこと、英語圏の人たちには通じなかったり違和感を 与えてしまう種類の言葉。 アンケート、OL・サラリーマン、フリーター・アルバイト・パート、オーダーメイド、ホッチキス、フロン トガラス、パンティストッキング、そのほか、和製英語は想像以上にたくさんあり、それらを収録し た書籍も何冊か出版されています。 ここでは、多くてもおひとりおよそ10件ほどとさせて頂きまして、件数の多さは競わないことにします。 (注) アンケート… survey(サーヴェイ)、あるいは questionnaire (クエスチョネア) OL・サラリーマン… 男女問わずoffice worker (オフィス ワーカー) フリーター・アルバイト・パート… part-time job(パートタイム ジョブ) オーダーメイド… made-to-order(メイド トゥ オーダー) ホッチキス… stapler(ステイプラー) ホッチキスとは発明者の名前。 フロントガラス… windshield(ウインドシールド) つまり、馬車時代からの風よけ パンティストッキング… pantyhose(パンティホーズ)
- ベストアンサー
- アンケート
- 和製英語の数、だいたい幾つぐらいあるのでしょうか?
グローバル・スタンダードも和製英語だとか… 和製英語として使われている単語が、だいたい幾つほどあるのか ご存知の方、教えてください。 また、和製英語に関する書籍ご存知でしたら、書名・版元等も 教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 和製英語が生まれる理由
家などを改装することを「リフォーム」と言いますが、reformという単語にその意味はなく、remodelやrenovateなどと言うことを知りました。 そのような和製英語は多くありますよね。 そこで疑問に思いました。 英語をカタカナ英語として日本語に取り入れる際に、どうして微妙にずれた(もしくは全然違う)意味の英語が使われるようになったのかなと。 特にリフォームという言葉は改装や改築といった日本語があるのに、あえてそれを英語で表現しているにもかかわらず、実は英語ではその意味はないというのは何とも解せないです もちろん英語をそのままカタカナにして意味も合う単語も多くある一方、謎の和製英語の存在が気になって質問してみました。 よろしくお願いします!<(_ _)>
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ和製英語が出来るのか?
今、英語を話せるように、中学・高校から 勉強していますが 文法や単語・長文といろいろと勉強をしていますが 日本では和製英語が多く、通じない英語がたくさんあります。 なぜ、和製英語が出来るのでしょうか? テレビや新聞などメディアでも平気で和製英語を使用しています。 テレビがちゃんとした英語を話さないからいけないと思うのですが なぜ、和製英語が発達したのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 和製英語と知ってて使ってますか?
和製英語が氾濫している中、いつも疑問に思うことがあります。 和製英語は本来の英語の意味と違うと知りながらあえて使っているのでしょうか? もしくは知らないから使えているのでしょうか? 私は本来の英語と意味の違う和製英語を使うことにどうも抵抗があり、あえていつも日本語を使うようにしています。(たとえ意味がうまく伝わらなくても、です) 皆さんはどうなのでしょう? 和製英語に対する意識をお聞かせいただければと思いました。
- 締切済み
- アンケート
お礼
皆さん、ありがとうございました。 貴重なご意見と知識、参考にさせて頂きます。