• 締切済み

和製英語を英語で説明する

といっても、言葉の意味を説明したいのではありません。 その成り立ち方を説明したいのです。 アメリカの友人が日本に来ているんですが、どうにもカタカナ語(和製英語)の成り立ちが説明できません。 もともと、英語やほかの言語の発音を日本語においたものが元で派生してきているのですが、どう説明すべきでしょうか? 私的には、初めて和製英語を作るときに日本人が英語に対するリスニング力と、すべての英語の発音に対する文字を日本語が持っていないため、略したりほかの日本語で発音しやすい日本語に置き換えたりしてできてきた。そのため中には間違いが生じたりするものもある。 っと言いたいのですが、これを英語で説明しようとするとちょっと。。。。 どなたか、いい英文をお持ちでないでしょうか?

みんなの回答

  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.5

#4です。 すいません。タイプミスです。 Collect → Correct LとRの発音が普段からうまくできていない証拠ですね… 申し訳ありません。

  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.4

こういうのは、例を出すのが一番ですよね。 例えば、Y-シャツ。元々アメリカで言う「ホワイト シャツ」のホワイトが聴き取れなくて、ワイシャツになったんですよね。あとメリケン粉(アメリカン→メリケン)もそうだし。ソーイング マシン → ミシン もそうですね。 で、こういうのは、一方的に説明しまくるんじゃなくて、 相手とQ&Aで、話をした方が盛り上がる! A(あなた):There are so many crazy Japanese-English words in Japan. All right, I will give you some snap quiz about the crazy Japanese-English words! B (相手):Sounds so funny! OK! Come on! I can give you perfect answer. A: OK! First question, do you know what T-shirt is, right? B: Yep. A: How about Y-shirt? B: Y-shirt?? Mmm...Is it Y-shape shirt?? A: No, No, It means a dress shirt in the U.S. B: How come? A: Almost 100years ago, everyone of Japanese had never seen the dress shirt before. Someday some U.S. guys brought the dress shirts from U.S. to Japan. At that time, the U.S. guys explained to Japanese it is a WHITE SHIRT. But, Japanese did not catch their pronounciation " WHITE". B: Oh! That's why Japanese has called it "Y-shirt" since then, collect? A; Collect! てな具合にゲーム形式で会話を2人で楽しめば、難しく説明する必要もないし、楽しいし、向こうも印象に残ると思います。 日本に来たアメリカ人との会話で、この和製英語シリーズと、「日本人のほとんどはLAST NAMEを昔持ってなかった」シリーズは私の定番です。

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.3

Some sounds that exist in the English language cannot be represented by the Japanese phonetic alphabet set. (英語の発音の一部は、日本語の文字では表せられない。) When transcribing English words using the Japanese phonetic alphabets, these sounds are represented using a similar sound that exists in Japanese or abbreviated so that the word can be pronounced by Japanese speakers. (英語を日本語の文字で表す場合、それらの音は似ている発音をもつ日本語の文字を使って表すか、日本語で発音しやすいように省略される。) This introduces some discrepancies in pronounciation of English words in Japanese language. (このため、英語の言葉を日本語で発音するときに、間違いが起こる。) こんな感じでどうでしょうか。 でも、発音と関係ない和製英語もありますよ。たとえば「シャープペン」とかは、完全に日本で作られた言葉です。http://www.yfu.or.jp/YFU/wasei.htmにたくさん載っています。

noname#91219
noname#91219
回答No.2

 ご存じでしょうが参考までに。 和製英語はJapanese(d) English.

回答No.1

私は英語が得意でないけど、書いてみます。専門家の方、私の英語で通じなかったら指摘してください。 In my opinion, Most of Japanese had not ability to hear English exactly and had difficulty in turning phonetic sign of English into japanese. so, Japanese turn English into Japanese which is easy for Japanese to pronouce. 通じるかな? お願いします。

関連するQ&A