- ベストアンサー
和製英語を教えてください♪
和製英語を教えてください(*_*) 1、アベック 2 、オートバイ 3 、カステラ 4 、カンニング 5、キーホルダー 6 、グレードアップ 7、 ゴム 8、 コンセント 9、コンパ 10、ゲームセンター 11、クラクション 12、サイドブレーキ 13、サイン 14、ジーパン 15、ストーブ 16 、タオルケット 17、ハンドル 18、ファスナー 19 、ファミコン です(´д`∩ すみません(∋_∈)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それぞれ、以下の通りのはずです。この中で、日本で作られて、英語になっているのはありません。 尚、カタカナ表記、発音にしたために、元の外国語の音から外れているものについては、元の発音が生きているとして分類しています。 1、フランス語、英語 2 、日本語(英語はmotor cycle) 3 、オランダ語(または日本語、相当元から離れているらしいので) 4 、英語 5、英語 6 、英語 7、 英語 8、 英語 9、日本語 10、日本語(英語は arcade または game arcade) 11、英語 12、英語 13、英語 14、日本語 (もともとはジーンズの1ブランドの名前としての英語だったらしい) 15、英語 16 、英語 17、英語 18、英語 19 、日本語(ちなみに、同じものは英語圏ではNintendoという名称です。)
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
1、アベック a couple 2 、オートバイ motrcycle, bike 3 、カステラ a sponge cake 4 、カンニング cheating 5、キーホルダー a key ring 6 、グレードアップ upgrade, improve 7、 ゴム rubber 8、 コンセント outlet 9、コンパ a party 10、ゲームセンター a game arcade 11、クラクション a horn 12、サイドブレーキ parking brake, emergency brake, hand brake 13、サイン signature, autograph 14、ジーパン jeans 15、ストーブ a room heater 16 、タオルケット a blanket made of toweling 17、ハンドル steering wheel 18、ファスナー zipper 19 、ファミコン Nintendo 以上でいかがでしょうか?
関連するQ&A
- 和製英語
あなたが、へ~、そうだったのか…と驚いた和製英語を教えてください。 和製英語とは、日本人独特の英語風表現のこと、英語圏の人たちには通じなかったり違和感を 与えてしまう種類の言葉。 アンケート、OL・サラリーマン、フリーター・アルバイト・パート、オーダーメイド、ホッチキス、フロン トガラス、パンティストッキング、そのほか、和製英語は想像以上にたくさんあり、それらを収録し た書籍も何冊か出版されています。 ここでは、多くてもおひとりおよそ10件ほどとさせて頂きまして、件数の多さは競わないことにします。 (注) アンケート… survey(サーヴェイ)、あるいは questionnaire (クエスチョネア) OL・サラリーマン… 男女問わずoffice worker (オフィス ワーカー) フリーター・アルバイト・パート… part-time job(パートタイム ジョブ) オーダーメイド… made-to-order(メイド トゥ オーダー) ホッチキス… stapler(ステイプラー) ホッチキスとは発明者の名前。 フロントガラス… windshield(ウインドシールド) つまり、馬車時代からの風よけ パンティストッキング… pantyhose(パンティホーズ)
- ベストアンサー
- アンケート
- なぜ和製英語が出来るのか?
今、英語を話せるように、中学・高校から 勉強していますが 文法や単語・長文といろいろと勉強をしていますが 日本では和製英語が多く、通じない英語がたくさんあります。 なぜ、和製英語が出来るのでしょうか? テレビや新聞などメディアでも平気で和製英語を使用しています。 テレビがちゃんとした英語を話さないからいけないと思うのですが なぜ、和製英語が発達したのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 和製英語と知ってて使ってますか?
和製英語が氾濫している中、いつも疑問に思うことがあります。 和製英語は本来の英語の意味と違うと知りながらあえて使っているのでしょうか? もしくは知らないから使えているのでしょうか? 私は本来の英語と意味の違う和製英語を使うことにどうも抵抗があり、あえていつも日本語を使うようにしています。(たとえ意味がうまく伝わらなくても、です) 皆さんはどうなのでしょう? 和製英語に対する意識をお聞かせいただければと思いました。
- 締切済み
- アンケート
- あなたにとって耳障りな和製英語は?
「バイク」という言葉を聴く度に「自転車か!?」と言いたくなり 耳障りで仕方ありません。 同じく「セレブ」という言葉を聴く度に「著名人のことか?」と言いたくなってしまいます。 あなたにとって耳障りな和製英語は何ですか?
- 締切済み
- アンケート