• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

can't be any worse thanの意味

can't be any worse thanの意味 こんにちは。 比較の文を習ったのですが、今いち使い方、意味がわかりません。 can't be any worse than The food is Moscow can't be any worse than England. anything like as=much less I used to do a lot more overtime so actually that isn't anything like as much. as good as=a bit more than It's easily as good as your last job and you have plently of experience in planning and organising. この3つの使いかたと訳が混乱してしまってイマイチわからないので説明をお願いします><

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数666
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

>>can't be any worse than The food is Moscow can't be any worse than England. 「モスクワの食べ物がイギリスの食べ物よりまずいということはありえない。」 anything like as=much less I used to do a lot more overtime so actually that isn't anything like as much. 「昔は残業をたくさんやったと思っていたが、実際にはそれ程たいした量ではないよ。」 as good as=a bit more than It's easily as good as your last job and you have plently of experience in planning and organising. 「はっきり言って、その仕事は君のやったこの前のやつと似たようなものだが、君は計画立案と段取り調整にかけては豊富な経験があるよね。」 *英文には不明な箇所があると思いましたがとりあえず訳してみました。 以上、参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

"A cannot be any worse than B"の意味は「AがBに劣るはずはない(ありえない)!」。話し手は、Aについての経験や知識はないけれども、Bがあまりにひどかったのでそれ以上劣るものは絶対ありえないと確信している感じです。 例えば、”Food in Russia cannot be any worse than in England" の例では、話し手はロシア料理を食べたことはないけれど、イギリス料理があまりにまずかったので、「僕はロシア料理は知らないけれど、イギリスの料理ほどひどいはずは絶対ないよ」という感じです。 文法的には、"A cannot be worse then B" と似ています。”Any"は「少しでも」と言う意味でBが絶対に劣っているという話し手のポイントを強調していると思いますが、イディオムとして覚えていたほうが良いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)

The food is Moscow can't be any worse than England. 私が言っているのは ”The food is ~"では無くて”the food in ~"ではないかと言うことです。 any worse than の何がお分かりにならないのかが、私にはハッキリしません。 anyは副詞で形容詞badの比較級worseを修飾しています。 you have "plently" of experience in planning and organising. plentyですよね。 as good as = a bit more than は 正しいのかどうか英和辞典などで調べてみましょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)

"The food is Moscow can't be any worse than England." は The food in Moscow can't beany worse than England. ではありませんか?確認願います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

先生が黒板に書いたのを写したのでcan't be anyで間違いないと思います。 他の例文もThey can't be any worse than the others I've seen.とcan't be anyを使っているのであっているはずなのですが、、、、。 おかしな文ですか????

関連するQ&A

  • no more A than B に関してです。

    He can no more swim than a hammer can. = He cannot swim any more than a hammer can. 文法書にはいつもお決まりのように上記のような書き換えがでてくるのですが、 Sentences that sparkle cannot sprig from an empty person any more than milk can be poured from an empty bottle. 意味は分かります。 この文章はno more thanで書き換えることはできないと思うのですが、気になります・・・ どなたか教えてください。

  • more than ? better than ?

    いつもお世話になっております。 中学生に聞かれているんですが、 I like baseball better than any other sport. という文はOK でしょうか?わたしは、better than の部分をmore than にすべきではないかと思うのですが、説明ができません・・・。 more than は可能だと思うのですが、better than でもOKですか? 宜しくご指導ください。

  • smart as can be

    I've found someone wonderful, handsome, smart as can be, talented, caring, and thoughtful. smart as can beの意味と文法的解説をよろしくお願いします

  • not more...than の文の作り

    英語の質問です。以下の文章の作り方・考え方はアリなのでしょうか?自分で書いていて違和感がものすごくあるのは感じています…。「この文章で言いたいことは、こういう表現をする」というのももしあれば教えてくれると嬉しいです。分かりづらい質問かもしれませんが、英文を見て、「これ変」っていうのを教えてください。お願いします。 ◆A is not more ~than B AはBほど~ではない ・I swim not more well(good?) than he does. =I swim not better than he does. ・I am not more clever than wise. =I am more wise than clever. =I am wise rather than clever. ・I can not more swim than cook. ◆A is not less~than B AはBに優るとも劣らず~だ ・I swim not less well(good?) than he does. =I swim not worse than he does. ・I am not less wise than clever. ・I can not less swim than cook.

  • not ~any moreの訳し方

    He was old and his eyes were not good any more. で、any more がうまく訳せません。 どのように考えたらよいでしょうか。 文法的説明もお願いできたらお願い致します。

  • このthanはどうやって訳すのでしょうか?

    以下の文で、than 以下がわかりません。このthan はなんですか? また、canの主語はどれになるのでしょうか? Most people today think of chocolate as something sweet to eat or drink than can be easily found in stores around the world. よろしくお願いします。

  • not more than ~ のような比較級の文を頭から読むには?

    例えば、下記のような文章を頭から読むにはどうしたらいいでしょうか? I did't like her any more now that she was dead than I did while she was alive. 私の場合、「私は、好きじゃない、彼女を、もう、今は、彼女は死んだ、」と読んできて、thanまできて「あれ、このthanは何?」と考えてそこで読み直して 「not any more than」か。と気付くわけですが、すらすら読める方はno more than、not more thanなどのややこし比較級をどんな読み方をしているのでしょうか? 頭の中を公開してくださ~い。お願いします。

  • 目的語がthanの中に含まれるってどういう事ですか?

    目的語がthanの中に含まれるってどういう事ですか? there will be more people than the earth can support. この英文は 1.There will be many people. 2.The earth can support many people. の比較で、第二文のsupportの目的語になっているmany peopleがthanの中に含まれてるらしいです。 ・2のmany peopleが書略されていると考えるのでは無くて、1と2の文の形が違うから省略と考えるのは不可能だと言う理解でいいでしょうか? ・この英文の載っている参考書には書いてなかったのですが、関係詞のthanと考えていいのでしょうか?

  • 私の和訳合ってますか?

    Genes can't be copied any more rapidly or productively than the geometric replication of DNA. の訳を教えてください。 Genes can't be copied any more rapidly or productively than the geometric replication of DNA. この訳ですが・・ 「遺伝子は、DNAの幾何学的な複製よりも速く、もしくは、生産的に複製される事は、できない。」 でいいですか? not ~any more than の構文かな? と思ったのですが、 He cannot swim any more than a hanmar can. (金槌と同様に彼は、泳げない) the geometric replication of DNA.だけで、動詞がないので、 any more =これ以上 と解釈しました。 これで、いいでしょうか?

  • 意味を教えてください

    Watching her explain the latest Supreme Court decision on live television, it can be hard to imagine Fox News Channel’s Shannon Bream as anything less than confident. anything less than confidentの意味を教えてください。よろしくお願いします