- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:私の和訳合ってますか?)
遺伝子の複製はDNAの幾何学的複製と同じくらい速く生産的ではない
このQ&Aのポイント
- Genes can't be copied any more rapidly or productively than the geometric replication of DNA.
- 私の和訳合ってますか?「遺伝子は、DNAの幾何学的な複製よりも速く、もしくは、生産的に複製される事は、できない。」でいいですか?not ~any more than の構文かな?と思ったのですが、He cannot swim any more than a hanmar can. (金槌と同様に彼は、泳げない)the geometric replication of DNA.だけで、動詞がないので、 any more =これ以上 と解釈しました。
- 遺伝子の複製はDNAの幾何学的複製と同じくらい速く生産的ではありません。the geometric replication of DNA.だけで、動詞がないので、 any more =これ以上 と解釈しました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.1
>Genes can't be copied any more rapidly or productively than the geometric replication of DNA. >「遺伝子は、DNAの幾何学的な複製よりも速く、もしくは、生産的に複製される事は、できない。」 「遺伝子は、DNAの幾何学的複製速度を少しでも上回るような、あるいは増殖性のような複製速度になることはあり得ない。」 でしょうかね。個人的にこういう文が好みなだけで(「できない」か「あり得ない」か、とか)、質問者様の訳文と意味は同じです。 DNAとか勉強不足で、geometricが幾何学的なのか幾何級数的なのか、よく分かりません。そこは質問者様に、逆に頼らせてください。 any moreは、単にmoreについて「少しも」と強めているのでしょうね。DNAが1分に100の複製だったら、遺伝子の複製は同じ1分でたった1上回る101でもあり得ない、と。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2
要するに何を言っているのかといえば、「DNAの (二重螺旋) 構造がそっくりコピーされるまでは遺伝情報が転写されることはない」 ということなので、個々の単語の意味に捕われすぎると、何のことを言ってるのか、その日本語訳を読む人に分らないものになってしまう危険が生じます。ただし、自分が理解できればいいというのであれば、お示しの訳文で問題ないと思います。
補足
ありがとうございます