• ベストアンサー

和訳

A black bridge across the River Thames used to be the scene of more suicides than any other bridge in the area until it was painted green. 教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

★そのままを訳すと テムズ川にかかる、黒い橋は、その地方の他のどの橋よりも自殺者が多い場所であった。その橋が緑色に塗られる前までは。 ★日本語らしい語順で訳すと テムズ川にかかる黒い橋は、緑色に塗り替えられるまでは、その地方の他のどの橋よりも自殺者が多い場所であった。 used toは使われるという意味ではなく、かつては、昔は~だったという意味です。 テムズ川は英語も[témz]と発音しますので、テームズとは読みません。 sceneは、この文脈ではareaに近い意味で使われていると解釈できそうです。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.3

>A black bridge across the River Thames used to be the scene of more suicides than any other bridge in the area until it was painted green. ⇒テムズ川にかかるある黒い色の橋は、それが緑色に塗り替えられるまで、その地域のいかなる橋よりも頻繁に自殺の舞台として使われていた。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

テームズ川に架かる黒い橋は、緑色に塗り変えられるまで、その一帯のどんな橋よりも自殺の名所として知られていた。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

以下の和訳ではどうでしょうか? 「テムズ川に架かる黒い橋は、かつては、緑色に塗られるまで、区域内のどの橋よりも、自殺の場所になっていた」

関連するQ&A

  • 訳を見てください。

    英文を自分なりに訳したので、これでよいか見てください。 For hundreds of years, there was only one bridge-London Bridge- across the Thames. Now, of course, there are many bridges across the Thames, and the old London Bridge has gone to America where it has been reconstructed as a tourist attraction! The River Thames gives London a lot of its geographical definitions. For example, North London means north of the River Thames, and South London means south of the River Thames. 何百年もの間、テムズ川の向こうに行ける方法は、“ロンドンブリッジ”というひとつの橋だけでした。現在は、もちろんテムズ川の向こうに行ける方法は多くの橋があります。そして、古い“ロンドンブリッジ”は、観光客を引き付ける為にアメリカで修復されました。テムズ川は、ロンドンではたくさんの定義が付けられています。 例えば、北ロンドンは、テムズ川の北を指し、南ロンドンは、テムズ川の南を指す。 お願いします。すみません

  • 繰り返しを避けるための代名詞

    The dishes served in this restaurant is much more delicious than those in any other one in this area. 比較級を用いた最上級表現のひとつで、than ・・any other~がありますが、 この場合であればany other restaurant であるところの繰り返しを避け、oneとすることも不自然ではないでしょうか。

  • 代名詞に置き換えできるか教えてください。

    No ohter paper was more wonderful than the one she submitted. この文は、いくつかのバージョンで書き換え可能だと思いますが、 The paper she submitted was more wonderful than any other paper. と書いたとき、最後のpaperはoneに変えてもいいですか?

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。よろしくお願いします 1Nothing is so essential to self-training as the proper choice of books to read. 2There is nothing so beautiful as the view of a sunrise from the hill. 3When I was a salesman,I sold more papers than anybody else in this district. 4It is far more difficult to make optical glass than any other type of glass.

  • どの前置詞が入るのでしょうか。

    次の問題で(        )に入るのは The bridge (       ) the river was destroyed because of the typhoon. (1)  across (2)  along (3)  through (4)  in (1) across で正解でしょうか。 宜しくお願いいします。

  • Somerset Maughamの作品の和訳なんですが…。

    イギリスの作家Somerset Maughamの作品、「The Luncheon」の中の訳で分らないところがあります。ちなみに本文はhttp://ydj16.hihome.com/page-12.htmlに記載されています。 (1)But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men, I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.) (2)she give me the impression having more teeth,white and large and even, than were necessary for any practical purpose. (3)Just a bite, I never want more than that, and I eat that more as an excuse for conversation than anything else. の3点が分りません。文の構造と単語は分るんですが、(too to構文とmore than構文) 訳ができません。どうかご教授ください。よろしくお願いいたします。

  • 英語

    英語です。 English is more widely scattered than any other languages has ever been. とありますが、 なぜany other languages has ever been. に been がついているのですか? これは 副詞を比較しているので、動詞は代動詞にすると教わりましたが、 現在完了形の代動詞を使って、 English is more widely sccttered than any other languages has. とはしないのですか?

  • 和訳お願いします!

    Advertising is structured to cause us to imitate and want what we see. It stimulates desire and asks us to act. This makes advertising potentially more dangerous than any other art form. どなたか和訳お願いします(T_T)

  • 比較級の書き換えについて

    This is the most interesting of all books.は This is more interesting than any other book.のようになると思います.これを This book is more interesting than any others.のようにしているのを見かけましたが大丈夫なのでしょうか?anyの後には単数形が来ると思います.any anotherではないのでしょうか?

  • not more than ~ のような比較級の文を頭から読むには?

    例えば、下記のような文章を頭から読むにはどうしたらいいでしょうか? I did't like her any more now that she was dead than I did while she was alive. 私の場合、「私は、好きじゃない、彼女を、もう、今は、彼女は死んだ、」と読んできて、thanまできて「あれ、このthanは何?」と考えてそこで読み直して 「not any more than」か。と気付くわけですが、すらすら読める方はno more than、not more thanなどのややこし比較級をどんな読み方をしているのでしょうか? 頭の中を公開してくださ~い。お願いします。