• ベストアンサー

訳を見てください。

英文を自分なりに訳したので、これでよいか見てください。 For hundreds of years, there was only one bridge-London Bridge- across the Thames. Now, of course, there are many bridges across the Thames, and the old London Bridge has gone to America where it has been reconstructed as a tourist attraction! The River Thames gives London a lot of its geographical definitions. For example, North London means north of the River Thames, and South London means south of the River Thames. 何百年もの間、テムズ川の向こうに行ける方法は、“ロンドンブリッジ”というひとつの橋だけでした。現在は、もちろんテムズ川の向こうに行ける方法は多くの橋があります。そして、古い“ロンドンブリッジ”は、観光客を引き付ける為にアメリカで修復されました。テムズ川は、ロンドンではたくさんの定義が付けられています。 例えば、北ロンドンは、テムズ川の北を指し、南ロンドンは、テムズ川の南を指す。 お願いします。すみません

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • easylife
  • ベストアンサー率48% (64/132)
回答No.3

Thames gives London a lot of its geographical definitions. の訳を除けば、no.2さんに同意します。 この場合、givesを文字通り訳して、 「thamesはlondonに、多くの地理的な定義を与えている。」 (thamesによって、londonにはたくさんの地名が付けられている。) とするとよいと思います。 質問者さんのおっしゃるように「thamesが定義付けられている」わけではないし、no.2さんのおっしゃるように「a lot」が「londonの大部分」のことを言っているわけでもないと思いますね。 acrossは前置詞で、~を横切って、横断して、という意味ですね。 質問者さんはacrossを動詞と勘違いされていないでしょうか? acrossには動詞の意味はありません。 けれど、crossという動詞はあって、横切る、という意味になります。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 勉強になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

訳もほとんどいいと思います。#3の方と同じになりますが >For hundreds of years, there was only one bridge-London Bridge- across the Thames. 何百年もの間、テムズ川を渡る橋はロンドン橋たった一つだけであった。 >Now, of course, there are many bridges across the Thames, and the old London Bridge has gone to America where it has been reconstructed as a tourist attraction! 現在ではもちろんテムズ川を渡る橋は沢山のあるし、古いロンドン橋はアメリカで修復され観光客の注目の的となっている。 >The River Thames gives London a lot of its geographical definitions. テムズ川はロンドンに、多くのその地理的定義を与えている。 >For example, North London means north of the River Thames, and South London means south of the River Thames. 例えば北ロンドンとはテムズ川の北を意味し、南ロンドンとはテムズ川の南を意味するのである。 The River Thames gives London a lot of its geographical definitions. の部分が一番分かりにくいと思いますが「地理的定義とは?」というのは最後の文章で明らかになります。 北ロンドンといえばテムズ川の北のことであり、南ロンドンといえばテムズ川の南であるようにテムズ川が中心となって位置づける様な役割を果たしているという事でしょう。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 日本語訳が、かっこよくなりました。

  • felsen
  • ベストアンサー率52% (13/25)
回答No.2

こんにちは。 何百年もの間、テムズ川に架かる橋は“ロンドンブリッジ”だけでした。もちろん今では、テムズ川には多くの橋が架かっています。また、古い“ロンドンブリッジ”はアメリカに運ばれ、修復され観光の目玉となっています!ロンドンの大部分はテムズ川によって地理的に定義付けられています。 例えば、北ロンドンは、テムズ川の北を指し、南ロンドンは、テムズ川の南を指します。 こんな感じでしょうか。 上のロンドンブリッジは、アメリカはアリゾナ州、レイク・ハバス市というところに246万ドルで売られたそうですよ。

参考URL:
http://www.m-tune.jp/jet/havasu/Go%20havasu.htm
noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 ロンドンブリッジの写真を見ました。渡りたくなりました。 わざわざ探してくれてありがとうございました。

回答No.1

 こんばんは。英語がすごく得意と言うわけではないのですが、思ったことをちょっと書かせてください。 >The River Thames gives London a lot of its geographical definitions. >テムズ川は、ロンドンではたくさんの定義が付けられています  この部分がちょっと気になります。日本語が意味不明になってます。ここは、テムズ川によってロンドンが地理的に区分けされてる、と言うような意味になってるのだと思います。うまい訳が見つからないけど…。  あと、acrossは単に「越えて、渡って」くらいの意味でよいのでは…  では、がんばってください。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 自分が訳した日本語訳の意味がよくなりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう