• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳をお願いします!!)

英語訳をお願いします!

このQ&Aのポイント
  • 南側の道路脇のパン屋の前に立っていました。スーパーマーケットから帰る途中、いつも立ち寄ります。彼らのパンを気に入っています。
  • 通常は、バリアが下りてからのギリギリのところを走って渡る人が少数います。彼らはしてはいけないのですが、理解できます。
  • 朝のその時間帯はたくさんの列車があります。長い時間そこに立ち往生することもあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

文字抜けしている部分がありますので、正確でないかもしれません。 こんな感じでしょうか。 私はパン屋でトラックの南側に立っていました。 私はいつもスーパーから家に帰る途中、そこに止まり(立ち寄り)ます。 私はそこのロールパンが好きです。 カマス(barries)が降りてきて、いつものように少数の人たちが土壇場で走って(交差点を?)渡っていました。(これは坂道だと仮定しないと、自然な文にはなりません) (文字抜けの為、正確ではありませんが) 彼らはしないはずですが、それはbleと理解しています。 朝のその時間は、列車がたくさんあります。 あなたは長い間、それに夢中(?)になれます。(stuckは場面でいろいろ訳せる) とにかく、それはかなり広い交差点ですが、私の年齢のような人がちょうど待ってそうです。(soをどう訳すかで意味が変わります。私は「待ってそう」にしました) 私たちはゆっくりと歩いて、時間内に渡りきることは決してないでしょう!(交差点を) 私が驚いたのは、この老婦人が自転車を押して、交差(交差点を渡り)し始めたときです。 彼女が固まってしまったように見えた時、彼女は(交差点の)半分まで進んでいました。 なぜだか私は知りません。 摩訶不思議な文章ですが、意訳しないで字義訳すると、こういうことになります。 何かの問題文なのかもしれませんが、参考まで。

pinkpink111
質問者

補足

barriesはbarriersでした!すみません。

その他の回答 (2)

回答No.3

私は線路の南側のパン屋のそばに立っていた。スーパーからの帰りにはいつもそこに立ち寄る。私はそこのロールパンが好きだ。遮断機が下りる、いつものように何人かの人達があわてて走る。走ることはないんだ、でも走るのは分かる。朝のその時間沢山の列車が通る。そこで長い時間足止めをくうことがある。とても長い踏切で、私の年代の人達はただ待つ。私たちは歩くのがゆっくりで時間内にどうしても渡りきれない。こんな訳でこのおばあさんが自転車を押して渡り始めた時は私は驚いた。彼女が半分ぐらい進んだ時まさに凍りついたように見えた。何故かは分からない。

回答No.2

では訂正です。 >カマス(barries)が降りてきて、 これを 「壁が倒れてきて」  に訂正してください。 そんなにしょっちゅう壁が倒れるんですかね^^

関連するQ&A