• ベストアンサー
  • 困ってます

英語のインタビューの内容を教えてください

妊婦さんが旦那さんと一緒に初めてお腹の中の赤ちゃんの様子を見たときの印象です。But以下の訳を御指導いただけないでしょうか。特に「we were a part of it」のニュアンスがわかりません。「  」内はその前の文なので参考にしてください。 「I mean, you're looking at something that's black, white and various shades of grey, and it's not the easiest thing to make out. And I'm not even sure that, you know, we were looking, I was probably looking at an eye when I was supposed to be looking at a nose, things like that.」 But just the feeling that we weren't just happening to be there. You know, that we were actually, she made us feel like we were a part of it and that we had some sort of say, and that we had brains. I mean, it was nice to feel like you were a part of the process.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数81
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

赤ちゃんの存在に感動している人が、赤ちゃんを「it」とは呼びません。「baby」もしくは「he/she」と呼ぶでしょう。この場合の「it」は、発言者自身も明確には思い描いていないとは思うのですが、どちらかという「妊娠出産という全体のプロセス」みたいなものだと思うんです。 要するに、この場合の「part of it」というのは、「参加意識」とか「実感」みたいなものです。つまり、初めて自分や妻が妊娠すると、あまり親になるとか、これから自分の家に子供がやってくるという実感がわかないものだと思うんですよね。でも、超音波映像(だと思うんですが)を見て、「ああ、weすなわち私と夫は、この摩訶不思議な妊娠出産の世界の一部なんだなぁ」という感慨を新たにしたのではないでしょうか。日本のドラマなどでも、思わぬ妊娠に戸惑う主人公が、超音波映像を見て実感がわく、というシーンがよくありますよね。 日本語で書かれた妊婦さんのブログなどを検索してみると、いい表現が見つかるかもしれませんね。私も17年前に見た、わけのわからない、正直言って、醜くすらある超音波画像、母子手帳に挟んであります。 というわけで、「she」が誰なのか文脈から判断できない場合は、「彼女」で片付けちゃってオッケーでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

早々の回答をありがとうございました。 「part of it」のニュアンス、わかったような気がします。 私も出産経験者なので、あの映像を見ると、急に現実味を帯びてくるというか、妊娠の渦中にいることを実感させられるんですよね。 あとは活字でどのように表現するかを考えたいと思います。 二人には偶然そこに居合わせたんじゃないという感覚(運命みたいなもの?)があって、彼女がそのことを実感させてくれた、そして we had some sort of say, and that we had brains. に続くんですが、ここの意味が今ひとつわからないのですが、 要するにどういうことなんでしょうか? 全体のインタビューは下記のURLにアクセスするとビデオ映像で 見ることができますので、ご参考にしてください。 http://www.healthtalkonline.org/Pregnancy_children/Antenatal_Screening/People/Interview/867/Category/150

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

#3欄で補足してくださったリンクを拝見しました。 やはり、文字を見ても察しがつくように、Butからprocessにかけては、少し興奮気味に言葉を探しながらしゃべっていますよね。本人も感覚的に話していますから、単語ひとつひとつの意味をとらえるというよりは、全体の雰囲気を感じ取って訳す必要があります。 で、要するに話者が言いたいのは「たまたま素通りしているという感じではなく、その一部である。つまり、主張もあるし、それこそ(と、『ああ、そうそう』という感じで語気を強めながら)脳味噌もある」ということであり、転じて「“通行人その1”という感じの他人ごとではなく、発言権も考える力もある、生身の参加者になった」という感覚を覚えたのだと思います。なんというか、平面的な関係が立体的になったというか、無機的な関係が有機的に変わったというか、そういう作用がscanにはあったようですね。この感覚を、できるだけ原語に近付けて、家庭的な日本語を選びつつ、訳していってはどうでしょう。 ちなみに、「be a part of it」とか「have a say」といった表現は、アメリカ人がわりとよく使います。日本で言うところの「一帯感」や「参加意識」と似た言葉で、私個人としては、ロック・コンサートやチャリティ・イベントで多用されるイメージがありますね。 余談ですが、例の「she」が誰なのかは、文章全体を読めば明らかなのですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ucokさんへ 単語の意味を一つひとつ調べただけでは、人の感覚や感情は表現できませんね。先のご回答、とてもよくわかりました。ありがとうございます。 実はこれは、DIPEx-Japanというホームページで募集していた、英国版DIPExの翻訳ボランティアで請け負った作業です。内容はとても興味深く、翻訳の勉強にもなるので細々と続けています。 http://www.dipex-j.org/ お忙しいところ、ご丁寧に解説していただき、ありがとうございました。

  • 回答No.2
noname#202629
noname#202629

うむ~生む~。 女医さんがいたとは夢にも思いませんでした。失念でした。 Sheが女医でも赤ちゃんでも文脈は大きく変りませんよね。ここは無視をさせていただいて、キイである句を見つけ解読をしてみますと。 1) we were a part of it 2)you were a part of the process になりますか、 文章を読みなおしましたら we weren't just happening to be there で否定形になっていたことに今、気が付きました。 『其処にいたのは偶然ではなく』 例えば、神の導き・・赤い糸で結ばれていた事を示す・・とすれば・・ we were a part of it itは何を示しているか?文脈からすると可能性は (あ)モニター (い)モニターに写る赤ちゃんの目か鼻もしくは赤ちゃん(Is it a boy?のit) (う)feeling (う)としてfeelingを前文の『神の導き・・』であることにしてwe were a part of itを訳すと、 『私達は神の導きであり赤い糸で繋がれた様な運命の一部であった・・』 you were a part of the process あなたが、既に神に定められた自然の摂理の一部であったことが素晴らしいのです。 とんでもない訳になりました。 正直申してよくわかりません~。

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=63092&dict=CALD

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

たくさん調べていただき、ありがとうございました。 会話文は省略や代名詞が多くてわかりにくいですよね。 さまざまな解釈の仕方を参考にすることができました。

  • 回答No.1
noname#202629
noname#202629

直訳でも意訳でもなく、意味が通じるかすら解りませんが、下記で宜しければ参考にして下さい。 But just the feeling that we weren't just happening to be there. しかし、我々はほんのちょっとした偶然に居合わせたというまさにその感覚なのです。 You know, that we were actually, she made us feel like we were a part of it and that we had some sort of say, and that we had brains. ↓ You know that we were actually, we had some sort of say, and we had brains THAT she made us feel like we were a part of it 知っているでしょう。まさに、“そうゆうような”な感じであって、知力があったように、彼女(赤ちゃん)が私達は彼女の一部であることを感じさせてくれたのです。 I mean, it was nice to feel like you were a part of the process. つまり、あなたがその過程の一部であったように感じられたのがうれしかったです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

fruchan さんへ 早々の回答をありがとうございました。 ここに書かれてるsheは赤ちゃんのことなのでしょうか? 超音波診断をしてくれている女医さんなのかなあと思ったのですが。 the processというのはたぶん妊娠のプロセスのことだと思います。 外国の方のインタビューをそのまま文字に起こしているので、 代名詞等がわかりにくいのですが、お時間を割いていただき、 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語が堪能な方 訳をお願いできますか?

    I: We hung out about six months ago or so. CS: I was like I've been here before and I came in the back way. I: You did exactly the same thing. And the last time you were here, I think you had about a hundred thousand followers on Twitter. CS: Yeah I'm at like 500 and it goes up like 5,000 a day and I'm like wow. I: At the Cody Simpson, talk to me about how this happened. Of course you were found on YouTube by mediators. CS: Yeah I was found I think it was two thousand and was the end of two thousand and nine. Um like October 2009. I had this producer was just like send me messages to Myspace I think it was and he was just like I think you're really talented why don't you come over and record some songs for me. So he flew me and my dad over and we just gotten in a studio and see what happen and.. I: Next thing you know. CS: Yeah it just it just went like that. I: And you teamed up with Flo Rida with..

  • 英語の翻訳をお願いします

    長文ですが、次の英語の翻訳をお願いします。 ある俳優にファンが出演した映画について聞いています Q:I was going to ask you Randy about Lorton Lake. A:You know Danny finished that and like re-edited it and did something with it. The director, sorry, the director has had like full control of overall about whatever we make and then he is going to cut down. And I think he did some weird re-edit of it and it played at some places under a different name, but I don't actually have that in control over that anymore. I was like… Q:Don't know if we are going to get to see that then? A:I don't know, I should talk to him while I am here, I need to… Probably not. Q:There is so many things that you guys do that we don't get to see. A:I know, I know, but it's like not good enough for you guys yet, if you see it now. 宜しくお願いします。

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    “But that’s not the intention at all. I mean, me, Slash, and Duff really needed to do a band. We were ready, it was time. We were, like, ‘Look, Axl’s gone out and has done the Roses by himself, so, we can do this.’ “If anyone ever saw the things about Revolver, it wasn’t an easy process because the missing link was the lead singer. We went over and over that until the point we’ve finally settled on Scott. “In retrospect, all the energy that went into that band and what Scott represented, maybe different demography of rock ‘n’ roll coming from what we describe as the grunge era, but mixed with the GN’R sort of angst and a bit of a punky feel. “It worked, but we were all fired up, we were in great shape, we were ready to take on the world like we had something to prove like a 20-year old kid, which at that time we were all approaching 40, you know.”

  • この英語を訳していただきたいです

    (1)Victorian, by the sea. Where we are is private, but you can get into town. (2)I like that you can modernize the inside but let the bones remain. I think the Victorians got in right in the generosity of the rooms and the windows. (3)It was very stimulating, really, because he was shooting with a handheld camera over his shoulder, so he would talk to you and then go back in. Everything that Jamie and I went though, Sean was right there behind us, even for the battle at the end of the movie in the crypt. There was a sense that we were all in it together. (4)He wrote the movie, directed it, shot it, and was all over everything from costume to hair to makeup. You feel safe as an actor. And, as an actor, if you can’t feel safe, you can’t make a fool of yourself. (5)I’d been there once before in my foolish, misspent youth and drank a lot of beer. But when you’re working on a film as immersive as this, you kind of have to cancel reality.

  • 英語訳について

    日本語でいう、「つい感情的になり 本当に思っていないことをつい言ってしまった。その事で関係が悪くなってしまい、誤解させそれを後悔している。」というので英語でどう言えばよいでしょうか? I shouldnt had to tell you something like that, and now i feel very sorry and have regrets myself. probably where you feel coming from it and made you think that way. I was too emotinal at that moment. but i didnt mean it really. というのでよいでしょうか?? 感情的になり別れると言ってしまった。 I mentioned that our break up stuff cause i was too emotional. 本当はそんなことを望んでいないのに、引き留めて欲しくて、安心したくて言ってしまった。 こういう風にも言いたいのですが、~emotinalのあとどう言っていいかわかりません。。 どうぞお力をおかしください。宜しくお願いします。

  • 至急。英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    『Hi. 目覚めてあなたからLINEが来ててホッとした。 昨日酔った勢いであなたに変なこと言っちゃったから 嫌われたかと思ってた。』←と英語で言いたいですが、 Hi, I woke up and saw that you answered my LINE and was relieved. I thought that maybe you were don't like anymore at me because of the things I mentioned while I was drunk last night.←通じますか?

  • thatとandについて

    同時に二つの質問をさせていただきたいと思います。 一つ目はthatについてです。 高校の教科書を読んでいて次の文章が出てきました。 Every October, hundreds of thousands of albatrosses returned to the island to breed. There were so many of them "that" at a distance they looked like fallen snow. このような文章なのですが、この文章の"that"の意味が分からず、後半の文章が訳せません。 二つ目はandについてです。 こちらも文章を例に挙げます。 I "was" surrounded by nature and "was" always fascinated by birds and fish. こちらの文章は I "was" surrounded by nature and I"was" always fascinated by birds and fish. ということだと思っていて、納得がいきます。 もう一つの文章を例に挙げます。 Japanese researcher like you "to" study and protect it. こちらの文章ではなぜ Japanese researcher like you "to" study and "to" protect it. にはならないのでしょうか。 もし省略するが普通なのであればなぜ最初のwasが省略されないのでしょうか? すごい初心者な質問かもしれませんが、教えてください

  • お悔みの言葉を英語で書く場合

    お悔みの言葉を英語で書く場合 We are so very sorry to hear about your loss. We were disturbed and saddened by the untimely death of Naomi. Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss. We would like to offer our deepest sympathy. お悔みを英語で書く場合は、個人が書いても複数系WEから書くのでしょうか? I am so very sorry...., I was disturbed and.... My thought is with you and..., I would like to offer.... では、おかしいですか? あと3番目の文章にyou and your family ではなくて、個人名を入れるのっておかしいですか? 友人の家族(親、彼氏、子供達)みんな知ってます。 やはり形式的な文章だから、you and your family の方がいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    Basically it was the same thing all over again. In this situation it's like, I don't know what the terms of your own personal contract was, but I was unlawfully fired. We had specific rules in our contract on how it has to be done, and it wasn't followed.” On the problems in STP last year: “There were financial things we were dealing with, and I also felt on a creative level that we needed to take a break. I felt like we were playing the same set over and over and over. We were supposed to do a big big release of the box set for the 20th anniversary of Core and go on tour in the summer of 2012 and play Core in its entirety which is an idea we got from a couple other bands, namely Weezer. It was hugely successful, and for us to do that with Core, the offers we were getting were amazing, and they didn't want to do it. There was a lot of promotion that would have had to take place. So that didn't happen, so we ended up playing the greatest hits set, which was basically the same version of the set we had been playing since 2008 when we got back together.

  • 英文の内容が知りたいです!!

    英語を独学で習った方の文章です。 翻訳アプリを使用してみましたがまったくわかりませんでした…>_<… She's staring at me I'm sitting wondering wha t she's thinking, Nobody's talking, cause talking just turns into screaming, And now as I'm yellin' over her,she yellin' over me, All that that means is neither of us is listening, And what's even worse is that we don't even remember why we're fighting. So both of us are mad for, nothing fighting for, nothing crying for, nothing But we wont let it go for, nothing don't let for, nothing there should be, nothing To a love like what we got, oh baby. And it gets me upset girl when you're constantly accusing, Asking questions like you already know We're fighting this war, Baby when both of us are losing this ain't the way that love is supposed to go What happened to workin' it out? We fall into this place where you ain't back in' down and i ain't backing' down So what the hell do we do now? It's all for, nothing fighting for, nothing crying for, nothing We wont let it go for, nothing don't let for, nothing It should be, nothing To a love like what we got, oh baby I know sometimes its gonna rain, But baby can we make up now cause I can't sleep through the pain. Girl I don't wanna go to bed, mad at you And I don't want you to go to bed, mad at me No I don't wanna go to bed, mad at you And I don't want you to go to bed, mad at me... Baby, this love ain't gon' be perfect And just how good its gonna be We can fuss and we can fight Long as everything's all right between us before we go to sleep... Baby we're gonna be... Happy... どなたかお願いします!