- ベストアンサー
英語のインタビューの内容を教えてください
妊婦さんが旦那さんと一緒に初めてお腹の中の赤ちゃんの様子を見たときの印象です。But以下の訳を御指導いただけないでしょうか。特に「we were a part of it」のニュアンスがわかりません。「 」内はその前の文なので参考にしてください。 「I mean, you're looking at something that's black, white and various shades of grey, and it's not the easiest thing to make out. And I'm not even sure that, you know, we were looking, I was probably looking at an eye when I was supposed to be looking at a nose, things like that.」 But just the feeling that we weren't just happening to be there. You know, that we were actually, she made us feel like we were a part of it and that we had some sort of say, and that we had brains. I mean, it was nice to feel like you were a part of the process.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語が堪能な方 訳をお願いできますか?
I: We hung out about six months ago or so. CS: I was like I've been here before and I came in the back way. I: You did exactly the same thing. And the last time you were here, I think you had about a hundred thousand followers on Twitter. CS: Yeah I'm at like 500 and it goes up like 5,000 a day and I'm like wow. I: At the Cody Simpson, talk to me about how this happened. Of course you were found on YouTube by mediators. CS: Yeah I was found I think it was two thousand and was the end of two thousand and nine. Um like October 2009. I had this producer was just like send me messages to Myspace I think it was and he was just like I think you're really talented why don't you come over and record some songs for me. So he flew me and my dad over and we just gotten in a studio and see what happen and.. I: Next thing you know. CS: Yeah it just it just went like that. I: And you teamed up with Flo Rida with..
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳をお願いします
長文ですが、次の英語の翻訳をお願いします。 ある俳優にファンが出演した映画について聞いています Q:I was going to ask you Randy about Lorton Lake. A:You know Danny finished that and like re-edited it and did something with it. The director, sorry, the director has had like full control of overall about whatever we make and then he is going to cut down. And I think he did some weird re-edit of it and it played at some places under a different name, but I don't actually have that in control over that anymore. I was like… Q:Don't know if we are going to get to see that then? A:I don't know, I should talk to him while I am here, I need to… Probably not. Q:There is so many things that you guys do that we don't get to see. A:I know, I know, but it's like not good enough for you guys yet, if you see it now. 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 大至急、翻訳をお願い致します。
“But that’s not the intention at all. I mean, me, Slash, and Duff really needed to do a band. We were ready, it was time. We were, like, ‘Look, Axl’s gone out and has done the Roses by himself, so, we can do this.’ “If anyone ever saw the things about Revolver, it wasn’t an easy process because the missing link was the lead singer. We went over and over that until the point we’ve finally settled on Scott. “In retrospect, all the energy that went into that band and what Scott represented, maybe different demography of rock ‘n’ roll coming from what we describe as the grunge era, but mixed with the GN’R sort of angst and a bit of a punky feel. “It worked, but we were all fired up, we were in great shape, we were ready to take on the world like we had something to prove like a 20-year old kid, which at that time we were all approaching 40, you know.”
- ベストアンサー
- 英語
- この英語を訳していただきたいです
(1)Victorian, by the sea. Where we are is private, but you can get into town. (2)I like that you can modernize the inside but let the bones remain. I think the Victorians got in right in the generosity of the rooms and the windows. (3)It was very stimulating, really, because he was shooting with a handheld camera over his shoulder, so he would talk to you and then go back in. Everything that Jamie and I went though, Sean was right there behind us, even for the battle at the end of the movie in the crypt. There was a sense that we were all in it together. (4)He wrote the movie, directed it, shot it, and was all over everything from costume to hair to makeup. You feel safe as an actor. And, as an actor, if you can’t feel safe, you can’t make a fool of yourself. (5)I’d been there once before in my foolish, misspent youth and drank a lot of beer. But when you’re working on a film as immersive as this, you kind of have to cancel reality.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳について
日本語でいう、「つい感情的になり 本当に思っていないことをつい言ってしまった。その事で関係が悪くなってしまい、誤解させそれを後悔している。」というので英語でどう言えばよいでしょうか? I shouldnt had to tell you something like that, and now i feel very sorry and have regrets myself. probably where you feel coming from it and made you think that way. I was too emotinal at that moment. but i didnt mean it really. というのでよいでしょうか?? 感情的になり別れると言ってしまった。 I mentioned that our break up stuff cause i was too emotional. 本当はそんなことを望んでいないのに、引き留めて欲しくて、安心したくて言ってしまった。 こういう風にも言いたいのですが、~emotinalのあとどう言っていいかわかりません。。 どうぞお力をおかしください。宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 至急。英語が合っているか見て欲しいですm(__)m
『Hi. 目覚めてあなたからLINEが来ててホッとした。 昨日酔った勢いであなたに変なこと言っちゃったから 嫌われたかと思ってた。』←と英語で言いたいですが、 Hi, I woke up and saw that you answered my LINE and was relieved. I thought that maybe you were don't like anymore at me because of the things I mentioned while I was drunk last night.←通じますか?
- ベストアンサー
- 英語
- thatとandについて
同時に二つの質問をさせていただきたいと思います。 一つ目はthatについてです。 高校の教科書を読んでいて次の文章が出てきました。 Every October, hundreds of thousands of albatrosses returned to the island to breed. There were so many of them "that" at a distance they looked like fallen snow. このような文章なのですが、この文章の"that"の意味が分からず、後半の文章が訳せません。 二つ目はandについてです。 こちらも文章を例に挙げます。 I "was" surrounded by nature and "was" always fascinated by birds and fish. こちらの文章は I "was" surrounded by nature and I"was" always fascinated by birds and fish. ということだと思っていて、納得がいきます。 もう一つの文章を例に挙げます。 Japanese researcher like you "to" study and protect it. こちらの文章ではなぜ Japanese researcher like you "to" study and "to" protect it. にはならないのでしょうか。 もし省略するが普通なのであればなぜ最初のwasが省略されないのでしょうか? すごい初心者な質問かもしれませんが、教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- お悔みの言葉を英語で書く場合
お悔みの言葉を英語で書く場合 We are so very sorry to hear about your loss. We were disturbed and saddened by the untimely death of Naomi. Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss. We would like to offer our deepest sympathy. お悔みを英語で書く場合は、個人が書いても複数系WEから書くのでしょうか? I am so very sorry...., I was disturbed and.... My thought is with you and..., I would like to offer.... では、おかしいですか? あと3番目の文章にyou and your family ではなくて、個人名を入れるのっておかしいですか? 友人の家族(親、彼氏、子供達)みんな知ってます。 やはり形式的な文章だから、you and your family の方がいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します!
Basically it was the same thing all over again. In this situation it's like, I don't know what the terms of your own personal contract was, but I was unlawfully fired. We had specific rules in our contract on how it has to be done, and it wasn't followed.” On the problems in STP last year: “There were financial things we were dealing with, and I also felt on a creative level that we needed to take a break. I felt like we were playing the same set over and over and over. We were supposed to do a big big release of the box set for the 20th anniversary of Core and go on tour in the summer of 2012 and play Core in its entirety which is an idea we got from a couple other bands, namely Weezer. It was hugely successful, and for us to do that with Core, the offers we were getting were amazing, and they didn't want to do it. There was a lot of promotion that would have had to take place. So that didn't happen, so we ended up playing the greatest hits set, which was basically the same version of the set we had been playing since 2008 when we got back together.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の内容が知りたいです!!
英語を独学で習った方の文章です。 翻訳アプリを使用してみましたがまったくわかりませんでした…>_<… She's staring at me I'm sitting wondering wha t she's thinking, Nobody's talking, cause talking just turns into screaming, And now as I'm yellin' over her,she yellin' over me, All that that means is neither of us is listening, And what's even worse is that we don't even remember why we're fighting. So both of us are mad for, nothing fighting for, nothing crying for, nothing But we wont let it go for, nothing don't let for, nothing there should be, nothing To a love like what we got, oh baby. And it gets me upset girl when you're constantly accusing, Asking questions like you already know We're fighting this war, Baby when both of us are losing this ain't the way that love is supposed to go What happened to workin' it out? We fall into this place where you ain't back in' down and i ain't backing' down So what the hell do we do now? It's all for, nothing fighting for, nothing crying for, nothing We wont let it go for, nothing don't let for, nothing It should be, nothing To a love like what we got, oh baby I know sometimes its gonna rain, But baby can we make up now cause I can't sleep through the pain. Girl I don't wanna go to bed, mad at you And I don't want you to go to bed, mad at me No I don't wanna go to bed, mad at you And I don't want you to go to bed, mad at me... Baby, this love ain't gon' be perfect And just how good its gonna be We can fuss and we can fight Long as everything's all right between us before we go to sleep... Baby we're gonna be... Happy... どなたかお願いします!
- 締切済み
- 英語
補足
早々の回答をありがとうございました。 「part of it」のニュアンス、わかったような気がします。 私も出産経験者なので、あの映像を見ると、急に現実味を帯びてくるというか、妊娠の渦中にいることを実感させられるんですよね。 あとは活字でどのように表現するかを考えたいと思います。 二人には偶然そこに居合わせたんじゃないという感覚(運命みたいなもの?)があって、彼女がそのことを実感させてくれた、そして we had some sort of say, and that we had brains. に続くんですが、ここの意味が今ひとつわからないのですが、 要するにどういうことなんでしょうか? 全体のインタビューは下記のURLにアクセスするとビデオ映像で 見ることができますので、ご参考にしてください。 http://www.healthtalkonline.org/Pregnancy_children/Antenatal_Screening/People/Interview/867/Category/150