- ベストアンサー
thatとandについて
同時に二つの質問をさせていただきたいと思います。 一つ目はthatについてです。 高校の教科書を読んでいて次の文章が出てきました。 Every October, hundreds of thousands of albatrosses returned to the island to breed. There were so many of them "that" at a distance they looked like fallen snow. このような文章なのですが、この文章の"that"の意味が分からず、後半の文章が訳せません。 二つ目はandについてです。 こちらも文章を例に挙げます。 I "was" surrounded by nature and "was" always fascinated by birds and fish. こちらの文章は I "was" surrounded by nature and I"was" always fascinated by birds and fish. ということだと思っていて、納得がいきます。 もう一つの文章を例に挙げます。 Japanese researcher like you "to" study and protect it. こちらの文章ではなぜ Japanese researcher like you "to" study and "to" protect it. にはならないのでしょうか。 もし省略するが普通なのであればなぜ最初のwasが省略されないのでしょうか? すごい初心者な質問かもしれませんが、教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
There’s the book that I was looking for. 「探していた本が其処にあった。」と言うよく見る構文がありますね。このthatは関係代名詞でwhichに置き換えることもできます。 There were so many of them that at a distance they looked like fallen snow. ↓ There were so many of them that they looked like fallen snow at a distance. ↓ There were so many of albatrosses that the albatrosses looked like fallen snow at a distance. とすると分かりやすくなるはずです。 Japanese researcher like you to study and protect it… もしくは Japanese researcher like you to study and to protect it… “to study and protect”は”to protect”のtoを省略しているとしても問題はないと思いますが、“study and protect”は“study と protect”と言う2つの他動詞をandで繋いでいると考えるのが自然とおもいます。 作者の意図しだいで“study and protect”“to study and to protect”と、どちらの構文を取っても構わないと考えます。 例えば、 a) I want you to know to sing and dance. 「私はあなたに歌って踊ることを知ってほしい。」歌って踊る楽しさを知ってほしい・・ b) I want you to know to sing and to dance. 「私はあなたに歌うことと踊ることを知ってほしい。」意義を知ってほしい・・ 私は上記のように意味を自分勝手に理解して使い分けします。 I was surrounded by nature and was always fascinated by birds and fish. はalwaysがandで繋がれた前の文ではなく後ろの文だけを修飾しているために、作者は意図的にwasを後ろの句にも入れたのではと・・勝手に解釈しました。 下記のように I was always surrounded by nature and fascinated by birds and fish. は文法的に間違いはないと考えますが、 I was surrounded by nature and always fascinated by birds and fish. は文法的に正しいのか間違いであるかは分かりません。でも、 I was surrounded by nature and was always fascinated by birds and fish. であれば誰からも文法的にとやかく言われることはないですね。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
> There were so many of them "that" at a distance they looked like fallen snow. これはso~that...のいわゆるso that 構文でしょう。あまりにもたくさんのアホウドリがいたので、遠目からはまるで雪が積もっているかのように見えた、ということかと思います。
お礼
あー。so that構文、高校(中学?)でやりました! 当時文法嫌いだったので今苦労してます。 ちゃんとやっておけばよかった・・・ so thatなら納得です! 回答ありがとうございました。
お礼
at a distanceを動かせば分かりました・・・ 後ろにもって行くっていう発想がありませんでした^^; andのほうは非常に納得がいきました。 たしかに日本語にもこのような微妙な意味の違いはあるのですから英語にもあるはずですよね。 小さな意味の違いを理解して読みすすめてみようと思います。 回答ありがとうございました!