• 締切済み

英語訳について

日本語でいう、「つい感情的になり 本当に思っていないことをつい言ってしまった。その事で関係が悪くなってしまい、誤解させそれを後悔している。」というので英語でどう言えばよいでしょうか? I shouldnt had to tell you something like that, and now i feel very sorry and have regrets myself. probably where you feel coming from it and made you think that way. I was too emotinal at that moment. but i didnt mean it really. というのでよいでしょうか?? 感情的になり別れると言ってしまった。 I mentioned that our break up stuff cause i was too emotional. 本当はそんなことを望んでいないのに、引き留めて欲しくて、安心したくて言ってしまった。 こういう風にも言いたいのですが、~emotinalのあとどう言っていいかわかりません。。 どうぞお力をおかしください。宜しくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

On the spur of the emotional moment I said what I did not mean. That worsened our relationship. I am sorry about the resulting misunderstanding. つい感情的になり 本当に思っていないことをつい言ってしまった。その事で関係が悪くなってしまい、誤解させそれを後悔している (「つい」と言った表現には、下記などをご覧ください) http://eow.alc.co.jp/search?q=of+the+moment I said, "let's break up" even though that was the last thing I wanted. What I wanted was to feel safe by your saying, "No." 本当はそんなことを望んでいないのに、引き留めて欲しくて、安心したくて言ってしまった。     とも

関連するQ&A