- ベストアンサー
訳をみてください・・・
訳を教えてください。彼はスポーツをとしているのですが、 today I am getting prepared for my training I have been sick for 4 days and now I feel better. と送ってきました。今日私トレーニングの準備をしてる。この4日間は病んでた。でも今は良くなった。 という解釈でいいのでしょうか? これに対して、 「そうだったんだ、しらなかったよ。でも良くなったならよかった。無理はしないようにね。今日は天気がよくて気持ちがいいね。今日もトレーニングしているのかな?」 oh, i didnt know that..(この4日間メールのやりとりを普通にしていつたので but.....you get better now.... by the way, it fine today and I feel good. are you training today? わかりませんおしえてください。。。翻訳機を使わないで英語がわかるかた教えてください。おねがいします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> という解釈でいいのでしょうか? いいですよ。^^ > でも良くなったならよかった。 > but.....you get better now.... get better : 良くなってね "get" には "... の状態になる (変わる)" という意味なので、現在形では仰っている意味にはなりません。 But I'm glad that you got better. または、 But I'm glad that you are better now. > 無理はしないようにね。 例 : Don't push yourself too much/hard. > 今日は天気がよくて気持ちがいいね。 > it fine today and I feel good. 動詞が抜けています。 It is fine today, isn't it? I feel really good. > 今日もトレーニングしているのかな? > are you training today? Are you training today, too? *** optettさんの文のままで十分なのですが ... ^^
その他の回答 (3)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
無理はしないようにね を、わざと書いてないと思っていました。・・・で書いてあったので。 英語では、何か他の考え方をすると思います。 Try not too hard.(直訳) Just watch yourself, I hope you get better. Or Take care, I hope you'll be fine. とかでしょうか?
こんにちわ 今 アメリカに留学している高です。 えーとでは訳を見せていただきます。 oh, I didnt know that 「へえ 知らなかったよ。」 but...you get better now... 「でも 今は平気なんだよね」 by the way,it fine today and I feel good. 「ところで、今日は天気が良いし、気持ちが良いね。」 Are you training today? 「今日はトレーニングしてるの?」 ...となりますが、今の所貴方の出した訳で「無理しないでね」とは書いていませんね。 この場合はdont be rush 「無茶しないでね。」 と付け加えるといいでしょう。 あとby the way... 「ところで...」 と貴方は使っていますが、この場合 so...でも通じます。 というよりby the wayとsoは使い方場所で同じ意味になります。 それと最後に「でも良くなったならよかった」はso you fine now. I hoped so. で 「今は平気なんだよね。 よかった。」の方が感じが良いでしょう。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
oh, i didnt know that..(この4日間メールのやりとりを普通にしていつたので but.....you get better now.... by the way, it fine today and I feel good. are you training today? 最後の it fine -> it is fine / it's fine あとはこのままで意味は通じると思いますが。 翻訳機は使わないですよ、あれ、日本語と英語でうまく翻訳できませんよ。