• ベストアンサー

前より少しはよくなった

こんばんは (大喧嘩しました。今は大丈夫ですけど。) How are you と聞かれた後に言いたかったんですが、下記の文を言ってしまいました I felt down but I feel better now. この文で、butの後の文を、前よりは(そのときより)いい、とか、だいぶよくなった、と、言うようにしたいのですが、getting better,a littleなどを付けたらいいですか? 実際は違う言い方をしますか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは。 前よりは、と言うフィーリングは now, とかthan before, than that time, than when it/that happened.と言う表現が使えます。 I felt really bad at that time but I'm feeling better. I felt really bad but I'm feeling better now than before. I was really mad at him at that time but we are better now. He made me mad at him but he has been making me feel better.と彼が原因だけどその彼は私の気分をよくしようとしている。そして、これを拡張して、 He made me mat at him but he has been trying so/very hard and that made me feel better now. と言う表現をして、tryingがmadeに皮って、よくなった、と言う表現ですね。 I'm getting feeling betterと言えば、まだだけど欲はなってきている、と言うフィーリングをGettingという表現が使えますね。 フィーリング英語からの回答です。 よくなった、と言う表現をほかの表現で表すことを日本語でもやっていますね。 もう忘れたよ(but I've forgot it), もうかれとは付き合っていないから(とか振ってあげたから)大丈夫(but I dumped him so I'm OK now), 新しい彼が出来た(I have noa new boyfriend)、忙しすぎてそんなことかまっていられない(I'm too busy to think about it)と言うような表現で十分このフィーリングが伝わりますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは >now, とかthan before, than that time, than when it/that happened.と言う表現 まさにこの表現です こういうネガティブなこと(嫌な事)は、もう経験したくないです。 風邪とかで体調どう?と、聞かれたときに使う表現としてみたときはいいですね。 回答ありがとうございました

その他の回答 (2)

回答No.3

落ち込んだり怒ったりしたけど、今はもう大丈夫、という意味でしたら、私でしたら口語的には "but I'm OK now"とか、"it's over. I don't mind it any more" といえば、もう気にしていない、ということになります。better を使うと、まだ気になっているけど、以前ほどひどくはない、というニュアンスです。どっちの感覚に近いかですよね。話し相手もそれによって、「それはよかったね。"That's good"」と受けるか、「あまり気にしないで。"Take it easy"」と受けるか、違ってきそうです。

noname#87517
質問者

お礼

おはようございます それでいいです!まだ気になってるということで。 でもずっとそんな気持ちだと自分が損ですね。 アドバイスありがとうございました

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.1

前よりはずいぶん良くなった。 私なら I feel (much) better than before.とします。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは better than beforですね。 聞き覚えが復活してきました 回答ありがとうございました

関連するQ&A