• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

前より少しはよくなった

こんばんは (大喧嘩しました。今は大丈夫ですけど。) How are you と聞かれた後に言いたかったんですが、下記の文を言ってしまいました I felt down but I feel better now. この文で、butの後の文を、前よりは(そのときより)いい、とか、だいぶよくなった、と、言うようにしたいのですが、getting better,a littleなどを付けたらいいですか? 実際は違う言い方をしますか? お願いします

noname#87517
noname#87517

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数385
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Gです。 こんにちは。 前よりは、と言うフィーリングは now, とかthan before, than that time, than when it/that happened.と言う表現が使えます。 I felt really bad at that time but I'm feeling better. I felt really bad but I'm feeling better now than before. I was really mad at him at that time but we are better now. He made me mad at him but he has been making me feel better.と彼が原因だけどその彼は私の気分をよくしようとしている。そして、これを拡張して、 He made me mat at him but he has been trying so/very hard and that made me feel better now. と言う表現をして、tryingがmadeに皮って、よくなった、と言う表現ですね。 I'm getting feeling betterと言えば、まだだけど欲はなってきている、と言うフィーリングをGettingという表現が使えますね。 フィーリング英語からの回答です。 よくなった、と言う表現をほかの表現で表すことを日本語でもやっていますね。 もう忘れたよ(but I've forgot it), もうかれとは付き合っていないから(とか振ってあげたから)大丈夫(but I dumped him so I'm OK now), 新しい彼が出来た(I have noa new boyfriend)、忙しすぎてそんなことかまっていられない(I'm too busy to think about it)と言うような表現で十分このフィーリングが伝わりますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは >now, とかthan before, than that time, than when it/that happened.と言う表現 まさにこの表現です こういうネガティブなこと(嫌な事)は、もう経験したくないです。 風邪とかで体調どう?と、聞かれたときに使う表現としてみたときはいいですね。 回答ありがとうございました

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

落ち込んだり怒ったりしたけど、今はもう大丈夫、という意味でしたら、私でしたら口語的には "but I'm OK now"とか、"it's over. I don't mind it any more" といえば、もう気にしていない、ということになります。better を使うと、まだ気になっているけど、以前ほどひどくはない、というニュアンスです。どっちの感覚に近いかですよね。話し相手もそれによって、「それはよかったね。"That's good"」と受けるか、「あまり気にしないで。"Take it easy"」と受けるか、違ってきそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

おはようございます それでいいです!まだ気になってるということで。 でもずっとそんな気持ちだと自分が損ですね。 アドバイスありがとうございました

  • 回答No.1
  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)

前よりはずいぶん良くなった。 私なら I feel (much) better than before.とします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは better than beforですね。 聞き覚えが復活してきました 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 訳をみてください・・・

    訳を教えてください。彼はスポーツをとしているのですが、 today I am getting prepared for my training I have been sick for 4 days and now I feel better. と送ってきました。今日私トレーニングの準備をしてる。この4日間は病んでた。でも今は良くなった。 という解釈でいいのでしょうか? これに対して、 「そうだったんだ、しらなかったよ。でも良くなったならよかった。無理はしないようにね。今日は天気がよくて気持ちがいいね。今日もトレーニングしているのかな?」 oh, i didnt know that..(この4日間メールのやりとりを普通にしていつたので but.....you get better now.... by the way, it fine today and I feel good. are you training today? わかりませんおしえてください。。。翻訳機を使わないで英語がわかるかた教えてください。おねがいします

  • 英文の意味がわかりません。

    いつもお世話になります。次の文はどう訳すのでしょうか? As for my health it is getting better sometimes I do feel a little weird hard to explain in words. Its like you can feel something wrong with your body.

  • この英語を日本語へ翻訳お願いします。

    なんとなくは分かるのですが、知らない単語があり的確に訳せません...。 お力添えお願いします。 don't think that way .... i understand your situation . i know how it feet to be in that type of situation . here is something to make you feel better . don't worry i still think that you are a wonderful person and thank you! for be in honest .... i respect you ... now think about this " ( That me think that you are the best person in the world and is happy for the way you are! ) " and only think about it all day so you feel better

  • 英語できるかた。。お願いします。

     昨日、私が好意を抱いている男の子(アメリカ人)とメールのやりとりをしました。(彼)how are you? i'm not too good. cause i hurt a close friend cause i cant love her. i love her with all my heart but i am not in love with her..do you know the difference between the two? i already told her how i feel and she will not date me. so now i feel alone.. i dont deserve love at all..not from anybody..ときたのですが。。。 彼とはほぼ毎日メールしています、彼からhow are you?や are you doing anything tonight?のようなフレーズからメールが始まる感じです。デートにも誘われました。。 彼は私に何を求めているのか、何と言ってほしいのでしょう??。。。困ってます。 よろしくお願いします。

  • 訳してください♪

    But I do hope you ganna feel better

  • 翻訳お願いします

    どなたか英語の得意な方、下記英文を翻訳していただけないでしょうか? I'm good but busy. I have a special project I'm working on right now. How are you? I hate to do this but I feel I should be 100% honest with you. You are a very nice person and I enjoy teaching you in class, but I just don't feel like pursuing a relationship outside with you. I'm really sorry. I really hope we can still enjoy chatting at Sannomiya school. :-) Take care.

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    how are you?に 『今は元気だよ。インフルエンザでずっと寝込んでたんだ( ̄ー ̄;)。でも熱も治まったし明日からまた仕事行くんだ?』と言いたいのですが、 I'm good now. I have been laying down because of flu. But my fever went down and I'm going back to work tomorrow.←英語合っていますか?

  • How are you?の返答の仕方に関して

    How are you?の返答の仕方に関して How are you?と聞かれると 思わず、I'm fine, thank you.かPretty good. という文が思いつくわけですが、 その後、あなたはどうですか? と聞き返したいのですが、 単純にHow are you?と答えて構わないのでしょうか? How are you too? という言い方はしませんよね? どなたかアドバイス下さい。

  • 次の英文を、日本語に訳してもらいたいです。

    メールでのやりとりで、相手から送られてきたメッセージの一部です。 長い文の一部分なので、前後の流れがわからないと、訳しにくかったら、ごめんなさい。 I know how it felt, so I don't think I could have ever done something similar to anyone. ↑は、誰かに同じような思いをさせたくない、というような意味でしょうか?それとも、また同じような思いをしたくない、というような意味なのでしょうか? もう一つ、 My saying sorry will not change anything for you, nor will it make you feel better, however I feel I took it too fast. これについては、ほとんどわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 大至急!こちらの英文を訳して下さい>_<

    Thanks for your understanding.. You feel I'm working now more than playing...makes me feel better..yoyooo よろしくお願いします(>_<)