• ベストアンサー

訳してください♪

But I do hope you ganna feel better

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • primon
  • ベストアンサー率48% (65/134)
回答No.2

「しかし、私は本当にあなたの気分が晴れる(気分が良くなる)ように願っている。」 doは「願う」の強調なので、本当にとか、強く願うとか、訳します。feel better は気分が良くなるとか気持ちが晴れる の意味。 gonnaはアメリカ式略語、be going to のことです。

khb48323
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.3

ほんの補足です・・・。 But I do hope you ganna feel better. = But I do hope you are gonna feel better. = But I do hope you will feel better.

khb48323
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

でも良くなるようホント期待してるからね

khb48323
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • forの使い方

    友達に風邪をひいたと言ったら、I hope you feel better for next time. と言われました。ここで私なら、byを使ってしまうのですが、forと意味は違いますか? よろしくお願いします。

  • 英文に直していただけませんか?

    あまり良くない、でもあなたに会ったら気分が良くなると思うわ☆ Not so good. But when I see you, I feel better これだとあなたに会うとですよね… I thinkを入れればいいのでしょうか? 恥ずかしいですが英語が苦手なので全くわかりません… どなたか宜しくお願いします!!

  • 前より少しはよくなった

    こんばんは (大喧嘩しました。今は大丈夫ですけど。) How are you と聞かれた後に言いたかったんですが、下記の文を言ってしまいました I felt down but I feel better now. この文で、butの後の文を、前よりは(そのときより)いい、とか、だいぶよくなった、と、言うようにしたいのですが、getting better,a littleなどを付けたらいいですか? 実際は違う言い方をしますか? お願いします

  • 英訳をお願いします。

    下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします

    どなたか英語の得意な方、下記英文を翻訳していただけないでしょうか? I'm good but busy. I have a special project I'm working on right now. How are you? I hate to do this but I feel I should be 100% honest with you. You are a very nice person and I enjoy teaching you in class, but I just don't feel like pursuing a relationship outside with you. I'm really sorry. I really hope we can still enjoy chatting at Sannomiya school. :-) Take care.

  • 英語に翻訳してくださいm(__)m

    Ok I'm sorry for being like this to you. I know that it is weird and gross but I do want to try that with you because I trust you. I feel like the whole reason I want to do that with you is so you can beat my ex and show you are so much better than her. But if you really don't want to it is fine I can live without that←翻訳してくださいm(__)m

  • 英会話の質問です。

    こんにちは。英会話のビデオを見ていて、場面によって、あなたなら何というか・・・というスキットがあるんですけど、 (1)Your friend is sick. What do you hope?というセンテンスで、解答は、I hope my friend feels better soon.となるほどと思うのですが、私は、I hope my friend recover sick.としてしまいました。これでは、通じないのでしょうか? もう一つ、 (2)You're tired. What do you want?というセンテンスでは、解答が、 I want to go to sleep.でしたが、私は、I want to sleep.としました。これは、文法的に間違いなのでしょうか?教えて下さい。

  • 和訳希望

    Every glimpse I hope you feel it as I do, for it is what I am and ever I will be. 特に後半はチンプンカンプンです。和訳をお願いします。

  • Don't get me wrongと言われた理由

    非英語圏の人から、将来なんの勉強がしたいのかと聞かれたので、私はそれについて答えました。 その後、サムズアップ(グーのポーズ)をした写真が送られてきたので、私もサムズアップをした写真を送り返しました。 すると、Do not get me wrong. だけどあなたがもし、同じように楽しみたいのならそう言って:) シャワーしてくる。と言われました. 私は勘違いしたような言動や行動をとった覚えがなかったので、私は勘違いしてないと思う。何故そう思ったの?と聞きました。 すると彼は、I like you, after shower, I feel much better. と言いました。その後彼は普通にそろそろ勉強の時間だー、そっちは?と続けました。 このI like you というのは、I like youだと勘違い(誤解)しないでね。 という意味でしょうか?i feel much better と続いてるので違うかなとも思うんですが それか、何故そう思ったの?に対する答えなのでしょうか? 何故そこで勘違いしないでね。という言葉が出てきたのだと思いますか? 今は別の話をしていますし、話を掘り返すのも気が引けるので質問してみました

  • 和訳お願いします^^

    I hope you feel in love with Italy I know you did!!! I miss you crazy