• ベストアンサー

日本語訳はこれでよろしいですか。

英語の教科書の日本語訳はこれでよろしいですか。 Could Scotland be an independent country? One reason that it might be possible is that, off the coast of Scotland under the North Sea, there are the largest oil fields in Europe. The oil is piped ashore in Scotland, and Aberdeen, a city in the north of Scotland, is the centre of Britain’s oil industry. スコットランドは、独立した国になることが出来るのか。その理由は、スコットランドの沿岸は北海の下にあり、ヨーロッパで大きい油田があるので可能性はあるかもしれない。その油は、スコットランドの岸にぱいおぷがある、スコットランドの北にある都市アバディーンは、ブリテン島の石油産業の中心です。 これでよろしいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.3

One reason that it might be possible is that, off the coast of Scotland under the North Sea, there are the largest oil fields in Europe. One reason that it might be possibleまでが主語で、「それ(独立)が可能になるかもしれない理由のひとつ」は、ということです。その内容がthat以下の部分です。 that(, off the coast of Scotland )(under the North Sea,) there are the largest oil fields in Europe. (, off the coast of Scotland )と(under the North Sea,)は、並列のように考えていいと思います。 off ~は、「~を離れたところに」の意味です。「スコットランドの海岸を離れたところに」つまり、「スコットランドの沖合いに」です。そして、under the North Sea「北海の底に」。「スコットランドの沖合い、北海の海底に」。in Europe で the largestな「oil fields」(油田群)がある。それが、独立可能と言える理由の一つだ、ということです。 piped ashore の解釈は、パイプラインが陸地まで引かれているのかどうか、その油田のことを調べてみないとわからないですね。ぜひお調べになってください。そして教えてください。

その他の回答 (4)

noname#11434
noname#11434
回答No.5

No.3ですが、パイプラインのこと分かりましたので補足します。ですから、もう調べなくて結構ですよ。。 「北海油田」からはやはり、イギリス本土に向けてパイプラインが引かれているそうです。ですから、「石油は、配管を通じてスコットランドに移送され、」と言うNo.1さんの訳でgoodだと思います。 なぜ、The oil is piped ashore in Scotland, で、 into Scotland,ではないのかと考えたのですが、 ashoreが into the land という意味なので、その後は in Scotland で良いのだと思いました。 以下は、油田について確認したページです。よろしかったら参考にしてください。 http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3ADQ4MkB7GOt8J%3Ahttp%3A//contest.thinkquest.jp/tqj1999/20279/kiso4.htm+%A5%B9%A5%B3%A5%C3%A5%C8%A5%E9%A5%F3%A5%C9+%CB%CC%B3%A4%CC%FD%C5%C4++%A5%D1%A5%A4%A5%D7%A5%E9%A5%A4%A5%F3+

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 わざわざ調べてくれてありがとうございます。 すみません。

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 ひとつひとつ指摘して直していたらキリがない、あるいは全訳になってしまうので、お尋ねの件にだけ答えます。 >これでよろしいでしょうか。  だめです。下手な機械翻訳みたいで、日本語の文章の意味がわかりません(元の英文を読んだほうがわかる)。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 これからもっともっと勉強していきたいと思います。

回答No.2

#1です。すみません。 "The oil is piped ashore in Scotland" の部分が違っていたようです。 「石油が、船でスコットランドに運ばれ」かも知れません。 "pipe ashore" で「下船させる」の意味のようです。 (自信はありません)

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 自信はなくても、教えてくださりありがとうございます。1つ勉強になりました。

回答No.1

これも、2つ目以降の文を若干修正されると良いかと思います。 >その理由は、スコットランドの沿岸は北海の下にあり、ヨーロッパで大きい油田があるので可能性はあるかもしれない。 (一つ目の文を受けていますので) 独立した国家になり得るとするひとつの理由は、北海の下のスコットランド沖には、ヨーロッパでも最大級の油田があることです。 >その油は、スコットランドの岸にぱいおぷがある、スコットランドの北にある都市アバディーンは、ブリテン島の石油産業の中心です。 石油は、配管を通じてスコットランドに移送され、 (もっと適切な表現(専門用語)があるかも知れません) スコットランド北部の都市アバディーンは英国の石油産業の中心になっています。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 両方とも回答してくれてありがとうございました。 すみませんがこれからもお願いできますか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう