• ベストアンサー

日本語訳はこれでよろしいですか。

英語の教科書の日本語訳はこれでよろしいですか。 The Scots have always been a proud and independent people, and everywhere in Scotland one will see the Scottish flag flying, a white cross on a blue background. Many Scots would like to make Edinburgh, one of the most elegant cities in Europe, the capital of an independent Scotland. In the 1992 general election, 21.5 per cent of Scots voted for the Scottish National party, which wants Scotland to be completely independent. スコットランド人は、いつも誇り高く独立した民族で、青い背景に白い十字のスコットランドの旗は、あらゆるところで見ることが出来る。多くのスコットランド人は、独立したスコットランドの首都でもあり、ヨーロッパの中でも最も上品な都市の1つでもあるエディンバラを構成したいと思っている。1992年の総選挙には、スコットランド人が投票したうち、21.5%の人々が完全に独立したいと思っている。

noname#81638
noname#81638
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.4

Many Scots would like to make Edinburgh, one of the most elegant cities in Europe, the capital of an independent Scotland. という長い文を見やすい形にしてみますね。 Many Scots want to make Edinburgh( = one of the most elegant cities in Europe) the capital of an independent Scotland. , , で囲まれた one of the most elegant cities in Europe を見やすく( )の中に入れてみましたが、意味的にはこういうことです。 で、( )の部分や修飾語をどんどん取って一番シンプルな骨組みだけにすると、この文はこうなります。 Scots make Edinburgh the capital . make A B で、「A を B にする」って言う意味になるんですね。ですからこの文は、「スコットランド人は、エディンバラを首都にする」ですね。 make Osaka the capitalと言えば「大阪を首都にする」です。 そこでまた色々な修飾語を元に戻して見ます。 Many Scots would like to make Edinburgh, one of the most elegant cities in Europe, the capital of an independent Scotland. 「多くのスコットランド人は、エディンバラ(ヨーロッパで最も上品な都の一つ)を、独立スコットランドの首都にしたいと願っている。」となります。 スコットランドは現実にはまだUKの一部ですから、この文の実質的な意味は「スコットランドをまずイギリスから独立させ、首都をエディンバラにしたいと願っている」と言うことですね。それで続く総選挙の話に移れるわけです。 In the 1992 general election, 21.5 per cent of Scots voted for the Scottish National party, which wants Scotland to be completely independent. この文も、修飾している部分を( )で囲んでみると、 このようになります。 (In the 1992 general election,)( 21.5 per cent of) Scots voted for the Scottish National party,( which wants Scotland to be completely independent.) 「(21.5%の)スコットランド人は国民党に投票した。」 これが骨組みですね。the Scottish National partyの後の ,は、この場合あってもなくても意味は同じですが、「時制」を整える必要がでてくるので、 ,でいったん切っているのではないでしょうか。 which=the Scottish National partyです。 もし、Scotsを受けるのなら who want となるところです。 which wants Scotland to be completely independent. のwant の使い方は、先ほどのmakeに似ています。 want A to B(これは動詞です) で「AにBさせたい」ということです。「国民党はスコットランドを完全独立させたいと望んでいる」

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 詳しい解説つきなので、これからも頑張って訳していきたいと思います。

その他の回答 (4)

noname#175206
noname#175206
回答No.5

 後で質問されほうに先に回答を書いてしまったので、順序が逆になってしまいましたが、これもチープな機械翻訳みたいな文章で、日本語になっていません。ですから、 >英語の教科書の日本語訳はこれでよろしいですか。 についての回答は、「駄目です」ということになります。 悪しからず。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 日本語を勉強していきたいと思います。

  • 1190
  • ベストアンサー率14% (11/76)
回答No.3

The Scots have always been a proud and independent people, and everywhere in Scotland one will see the Scottish flag flying, a white cross on a blue background. Many Scots would like to make Edinburgh, one of the most elegant cities in Europe, the capital of an independent Scotland. In the 1992 general election, 21.5 per cent of Scots voted for the Scottish National party, which wants Scotland to be completely independent.を訳すと、 スコットランドのものは常に誇れて独立した民族で、スコットランドのフラグ飛行(青い背景上の白いクロス)をスコットランドの1のどこにも見るでしょう。多くのスコットランド語がエディンバラ(ヨーロッパ、独立したスコットランドの首都で最も上品な都市のうちの1つ)を作りたい。1992年の総選挙では、スコットランド語の21.5パーセントが、スコットランドの国民党(それはスコットランドが完全に独立したことを望む)に投票しました。になります。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • naomi2002
  • ベストアンサー率44% (478/1075)
回答No.2

>いつも誇り高く独立した民族で、 (おそらく文章の意味はおわかりになっていると思いますが、) 「独立した」とすると、ちょっと意味が違ってしまうように思います。 (実際には独立してはいないのですから。) ここでは「独立心が強い」とするほうが良いでしょう。 >独立したスコットランドの首都でもあり、ヨーロッパの中でも最も上品な都市の1つでもあるエディンバラを構成したいと思っている。 これがちょっと違うと思います。 「・・・エディンバラを、独立したスコットランドの首都にしたいと思っている。」 とすれば良いでしょう。 Scottish National partyが訳文の中に出てきてませんね。 「スコットランド人の票の21.5%は、スコットランドを完全に独立させたいと思っている、スコットランド国民党(←党名はこの訳でいいかどうか、確認してください)に投じられた。 頑張ってください♪

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 辞書に載っている訳と少し違うところもあるので頑張っていきたいと思います。

回答No.1

2つ目と3つ目の文を以下のように修正されたらいかがですか。 >多くのスコットランド人は、独立したスコットランドの首都でもあり、ヨーロッパの中でも最も上品な都市の1つでもあるエディンバラを構成したいと思っている。 多くのスコットランド人は、ヨーロッパの中でも最も上品な都市の1つであるエディンバラを、独立したスコットランドの首都にしたいと思っている。 >1992年の総選挙には、スコットランド人が投票したうち、21.5%の人々が完全に独立したいと思っている。 1992年の総選挙では、21.5%のスコットランドの人々がスコットランドを完全に独立した国家にしたいと願うスコットランド民族党に投票した。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 日本語訳は難しいです。

関連するQ&A

  • 日本語訳はこれでよろしいですか。

    英語の教科書の日本語訳はこれでよろしいですか。 Could Scotland be an independent country? One reason that it might be possible is that, off the coast of Scotland under the North Sea, there are the largest oil fields in Europe. The oil is piped ashore in Scotland, and Aberdeen, a city in the north of Scotland, is the centre of Britain’s oil industry. スコットランドは、独立した国になることが出来るのか。その理由は、スコットランドの沿岸は北海の下にあり、ヨーロッパで大きい油田があるので可能性はあるかもしれない。その油は、スコットランドの岸にぱいおぷがある、スコットランドの北にある都市アバディーンは、ブリテン島の石油産業の中心です。 これでよろしいでしょうか。

  • 訳を見てください。

    英文の本の訳を自分なりにしてみたのでこれでよいか教えてください。 Scotland’s two most important cities are here-Edinburgh, the capital of Scotland, and Glasgow, the largest city in Scotland. If the visitor continues, he or she reaches the large mountainous area in the north and west of Scotland called the Highlands.For many, this is the real Scotland-high mountains, スコットランドでは2つのもっとも大切な都市がある。スコットランドの首都エディンバラ、そして、スコットランドの都市で大きいグラスゴウがある。もし、訪問者が留まればスコットランド高地地方(高原)と呼ばれる大きい山のある北や西の地域に連れて行く。多くの為に、これは本当のスコットランドである。 これでよろしいでしょうか。お願いします。

  • 訳を見てください

    英文の本を読んでいて、日本語訳はこれでよいのか教えてください。 Scotland is a large country. As soon as the visitor crosses from England into Scotland, he or she enters a large area of beautiful hills. Then the visitor reaches the centre of Scotland called the Central Lowlands. This is a largely flat area and is where nine out of ten Scots live. スコットランドは大きい国です。スコットランドの中にイングランドから訪問者が来るとすぐに美しい谷から大きい地域に男でも女でも行く。訪問者は中央の低地地方と呼ばれるスコットランドの中央に着く。これは10人のスコットランド人のうち9人が大きい平らな地域に住んでいるから。 これでよろしいでしょうか。お願いします。

  • 次の訳を添削してください。

    法律の事を調べていたのですが、それを自分で訳してみたのですが至らない点あると思うのでお願いします。原文は「The Court of Session is the supreme civil court of Scotland. It is both a court of first instance and a court of appeal and sits exclusively in Parliament House in Edinburgh.[1]The Sheriff Court is the other Scottish civil court; this sits locally. Although the two courts have a largely co-extensive jurisdiction, with the choice of court being given in the first place to the pursuer (petitioner), the vast majority of difficult or high-value cases in Scotland are brought in the Court of Session. Legal aid, administered by the Scottish Legal Aid Board, may be available.」で訳は「民事控訴院はスコットランドの最高の民事裁判所です。それは、第一審裁判所と控訴裁判所の両方で、もっぱらエディンバラの州議事堂で位置します。[1]州裁判所は違うスコットランドの民事裁判所です;これは地方で審理します。2つの法廷は大部分は共同範囲の司法を持ちますが、追求者(請願者)にまず第1に与えられている法廷の選択で、スコットランドの額の高い困難な大分の訴訟は民事控訴院で起こされます。スコットランドの法律扶助委員会によって処理された法律扶助は利用できるかもしれません。」と訳しました。変な部分があったら、教えてください。お願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    British rule in Nyasaland radically altered the local indigenous power structures. The early colonial period saw some immigration and settlement by white colonists, who bought large swathes of territory from local chiefs, often for token payments in beads or guns. Most of the land acquired, particularly in the Shire Highlands, was converted into white-owned plantations where tea, coffee, cotton and tobacco were grown. The enforcement of colonial institutions, such as the Hut Tax, compelled many indigenous people to find paid work and the demand for labour created by the plantations, led to their becoming a major employer. Once employed on the plantations, black workers found that they were frequently beaten and subject to racial discrimination. Increasingly, the plantations were also forced to rely on a system of forced labour or corvée, known locally at the thangata. John Chilembwe, born locally in around 1871, received his early education at a Church of Scotland mission and later met Joseph Booth, a radical Baptist missionary who ran the Zambezi Industrial Mission. Booth preached a form of egalitarianism and his progressive attitude towards race attracted Chilembwe's attention. Under Booth's patronage, Chilembwe travelled to the United States to study at a theological college in Virginia. There he mixed in African-American circles and was influenced by stories of the abolitionist John Brown and the egalitarianist Booker T. Washington. Chilembwe returned to Nyasaland in 1900 and, with the assistance of the African-American National Baptist Convention, he founded his independent church, the Providence Industrial Mission, in the village of Mbombwe. He was considered a "model of non-violent African advancement" by the colonial authorities during the mission's early years. He established a chain of independent black African schools, with over 900 pupils in total and founded the Natives' Industrial Union, a form of cooperative union that has been described as an "embryo chamber of commerce". Nevertheless, Chilembwe's activities led to friction with the managers of the local Alexander Livingstone Bruce Plantation, who feared Chilembwe's influence over their workers. In November 1913, employees of the local A. L. Bruce Estates burnt down churches that Chilembwe or his followers had built on estate land.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    During the night of 5/6 August, infantry in the 155th (South Scottish) Brigade and 157th (Highland Light Infantry) Brigade were at Abu Hamra, the 127th (Manchester) Brigade (42nd Division) at Hod el Enna, the 125th (Lancashire Fusiliers) Brigade (42nd Division) on its left in touch with the 156th (Scottish Rifles) Brigade, (52nd Division) which had its left on Redoubt No. 21. The next morning, infantry in the 42nd Division was ordered to advance eastwards at 04:00 and occupy a line from Bir el Mamluk to Bir Katia, while the 52nd (Lowland) Division was to advance from Abu Hamra and prolong the infantry line of the 42nd Division to the north-east.

  • 日本語訳をお願いします

    (1) Only within the moment of time represented by the present century has one species-man-acquired significant power to alter the nature of his world. (2) In this now universal contamination of the environment, chemicals are the sinister and little-recognized partners of radiation in changing the very nature of the world - the very nature of its life. (3) Similarly, chemicals sprayed on croplands or forests or gardens lie long in soil, entering into living organisms, passing from one to another in a chain of poisoning and death.  ______  英語が苦手で,,,一応自分でも訳してはいるのですがグチャグチャになってしまいます(泣)  よろしくお願いします。

  • 日本語訳にしてほしいです。

    They have also theorized about the causes and consequences of people's behaving in individualistic and collectivist ways and discovered that people are typically both individualists and collectivists. The best states of individual and societal health are linked to the balance between these tendencies. Many problems of modernity can be linked to too much individualism, whereas a lack of human rights can be attributed to too much collectivism. Collectivism may be initially defined as a social pattern consisting of (a ) linked individuals who see themselves as parts of one or more collectives (family, co-workers, tribe, nation); are primarily motivated by the standards of, and duties imposed by, those collectives; are willing to give priority to the goals of these collectives over their own personal goals; and emphasize their connectedness to members of these collectives. One definition (b ) linked individuals of individualism is a social pattern that consists of who view themselves as independent of collectives; are primarily motivated by their own preferences, needs, rights, and the contracts they have established with others; give priority to their personal goals over the goals of others; and emphasize rational analyses of the advantages and disadvantages of associating with others. (a) と(b)に入る単語も教えてほしいです。ア~コまで当てはまるものを選んで下さい。 ア. loosely イ. distantly ウ. slowly エ.nearly オ. openly カ. friendly キ.enthusiastically ク.closely ケ.mostly コ.quickly

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Togoland Campaign (9–26 August 1914) was a French and British invasion of the German colony of Togoland in west Africa, which began the West African Campaign of the First World War. German colonial forces withdrew from the capital Lomé and the coastal province, to fight delaying actions on the route north to Kamina, where the Kamina Funkstation (wireless transmitter) linked the government in Berlin to Togoland, the Atlantic and South America. The main British and French force from the neighbouring colonies of Gold Coast and Dahomey, advanced from the coast up the road and railway, as smaller forces converged on Kamina from the north. The German defenders were able to delay the invaders for several days at the battles of Agbeluvhoe and Chra but surrendered the colony on 26 August 1914. In 1916, Togoland was partitioned by the victors and in July 1922, British Togoland and French Togoland were established as League of Nations mandates. The German Empire had established a protectorate over Togoland in 1884, which was slightly larger than Ireland and had a population of about one million people in 1914. A mountain range with heights of over 3,000 ft (910 m) ran south-east to north-west and restricted traffic between the coast and hinterland. South of the high ground the ground rises from coastal marshes and lagoons to a plateau about 200–300 ft (61–91 m) high, covered in forest, high grass and scrub, where farmers had cleared the forest for palm oil cultivation. The climate was tropical, with more rainfall in the interior and a dry season in August. Half of the border with Gold Coast ran along the Volta river and a tributary but in the south, the border for 80 mi (130 km) was beyond the east bank. The Germans had made the southern region one of the most developed colonies in Africa, having built three metre-gauge railway lines and several roads from Lomé the capital and main city. There was no port and ships had to lie off Lomé and transfer freight via surfboat. One line ran along the coast from Anekho to Lomé, one ran from Lomé to Atakpame and one from Lomé to Palime. Roads had been built from Lomé to Atakpame and Sokode, Palime to Kete Krachi and from Kete Krachi to Sansame Mangu; in 1914 the roads were reported to be fit for motor vehicles. German military forces in Togoland were exiguous, there were no German army units in Togoland, only 693 Polizeitruppen (paramilitary police) under the command of Captain Georg Pfähler and about 300 colonists with military training. The colony was adjacent to Allied territory, with French Dahomey on its northern and eastern borders and the British Gold Coast to the west. Lomé and the wireless station at Kamina about 62 mi (100 km) inland, which was connected to the coast by road and rail, were the only places of military significance. Kamina was near the town of Atakpame and had been completed in June 1914. The transmitter was a relay station for communication between Germany, the overseas colonies, the Imperial German Navy and South America.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    It was agreed in the London Convention of 16 January, that the French assault on the Aisne would begin in mid-April and that the British would make a diversionary attack in the Arras sector approximately one week prior. Three armies of Field Marshal Sir Douglas Haig, the commander of the British Expeditionary Force (BEF) were in the Arras sector, the Fifth Army (General Hubert Gough) in the south, the Third Army (General Edmund Allenby) in the centre and the First Army (General Henry Horne) in the north and the plan was devised by Allenby. In December 1916, the training manual SS 135 replaced SS 109 of 8 May 1916 and marked a significant step in the evolution of the British Expeditionary Force (BEF) into a homogeneous force, well adapted to its role on the Western Front. The duties of army, corps and divisions in planning attacks were standardised. Armies were to devise the plan and the principles of the artillery component. Corps were to allot tasks to divisions, which would then select objectives and devise infantry plans subject to corps approval.