• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

日本語訳を教えて下さい。

以下の文章の訳が分かりません。 PowerPC architecture consists of the following layers, and adherence to the PowerPC architecture can be measured in terms of which of the following levels of the architecture is implemented. For example, if a processor adheres to the virtual environment architecture, it is assumed that it meets the user instruction set architecture specification. 詳しい解説があればなおうれしいです。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数56
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#9692
noname#9692

「PowerPCのアーキテクチャ(コンピュータの用語でハードウェアやソフトウェアの基本設計概念のこと)は次の階層から成っており、以下のどのアーキテクチャのレベルが実行されるかという点から、どのくらいPowerPCのアーキテクチャに従っているかが測定される。 例えば、プロセッサ(中央演算処理装置)が仮想環境アーキテクチャに従う場合、それはアーキテクチャ仕様書の取扱説明書セットに適合することが考えられる。」 ・・と言ったような意味だと思いますが参考になりますでしょうか? 詳しい解説が出来ずにごめんなさい。 PCのカテゴリで質問されたら詳しく教えてもらえるかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ごめんなさいって、そんなことないです。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

IBMのPCパワーの説明です。右下に各モデル毎の説明があります。 後は詳しい方にお任せします。

参考URL:
http://e-words.jp/w/E38391E383AFE383BCPC20601.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

参考URLありがとうございました。 参考になりました。

  • 回答No.2

パワーPCアーキテクチャーは次の層から成り、アーキテクチャーの次のレベルのどれがインプリメントされるかの用語にパワーPCアーキテクチャーへの執着を測定することができます。例えば、プロセッサーが仮想環境アーキテクチャーを厳守する場合、それがそのユーザ指示セット・アーキテクチャー明細に遭遇すると仮定されています。 だそうです。 ココで翻訳してみるとよいです。 http://www.excite.co.jp/world/text/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

確かにjerry2000さんの記述されてる通りなのですが、それでは意味がわかりませんでした。エキサイトや他の翻訳サイトでは分からなかったのです。 もう少し詳しい内容が知りたいのですが・・・

  • 回答No.1

貴方がIEでしたらinfoseek又はgooの ツールバー(gooではスティック)をインストールしたら よいのでは。 -------それで翻訳しました。----------- パワーPCアーキテクチャーは次の層から成り、アーキテクチャーの次のレベルのどれがインプリメントされるかの用語にパワーPCアーキテクチャーへの執着を測定することができます。 例えば、プロセッサーが仮想環境アーキテクチャーを厳守する場合、それがそのユーザ指示セット・アーキテクチャー明細に遭遇すると仮定されています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 また何かありましたら、宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • Power PC 604について

    以下の英語の訳は分かるんですが、内容が分かりません。 エキサイトなどでの訳だけでは内容がわかりませんでした。 すいませんがよろしくお願いします。 PowerPC architecture consists of the following layers, and adherence to the PowerPC architecture can be measured in terms of which of the following levels of the architecture is implemented. For example, if a processor adheres to the virtual environment architecture, it is assumed that it meets the user instruction set architecture specification.

  • 以下の英文を訳してください。困っています

    Sculpture begins as a three-dimensional art; that is the ’speciality’it shares with architecture, the art most nearly related to it. But sculpture is solid, whereas architecture is hollow. Architecture becomes more sculptural as it tends to neglect its inner spatial functions, as Greek and Egyption architecture did. Sculpture, on the other hand, is never in any true sense architectural. That is one of the misunderstandings which has led to its undoing. Architecture must have a base-a bed or plinth from which it rises, and to which it is inevitably bound.

  • この一文におけるforの意味を教えて下さい

    For it is a mistake to suppose that, because modern architects are particularly concerned to relate buildings more closely to the needs they have to serve, they are only interested in the practical side of architecture. 始めのForが無くても大丈夫な気がするのですが、何故あるのでしょうか。解説には「For S V ときているのでForは理由を示す接続詞」とあるのですが、その場合 [For it is a mistake to suppose that S V] V  のようになると思いました。つまり、終わりが architecture V となるようにしか思えないのです もしもForがなければどこがおかしくなってしまうのか教えて下さい

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Agreement is seen by many as a turning point in Western–Arab relations. It negated British promises made to Arabs through Colonel T. E. Lawrence for a national Arab homeland in the area of Greater Syria, in exchange for their siding with British forces against the Ottoman Empire. It has been argued that the geopolitical architecture founded by the Sykes–Picot Agreement disappeared in July 2014 and with it the relative protection that religious and ethnic minorities enjoyed in the Middle East. The Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) claims one of the goals of its insurgency is to reverse the effects of the Sykes–Picot Agreement.

  • 後半部分がうまく訳せません。

    後半部分がうまく訳せません。 A more plausible alternative is to start with a suitably abstracted mammal-like architecture and evolve it into a conscious entity. 「よりもっともらしい別の選択肢は~」 a suitably abstracted mammal-like architecture into a conscious entity がうまく訳せません。 どなたかご教授ください。

  • 冠詞の使用方法

    「一般に設計者(アーキテクト)は、アーキテクチャを設計する人です」と説明する 時の冠詞のつけ方で分からない点があります 例として以下の文を挙げてみました。 1.A architect is a person who makes the design of architecture. 2.Architect is a person who makes the design of architecture. 3.Architect is the person who makes the design of architecture. 4.The architect is the person who makes the design of architecture. 質問1.上記の文の中に一般的な説明(○○は○○と言うものだ)と言う文章になるのは どれでしょうか? 質問2.主語に、無冠詞のArchitectを置くことは可能でしょうか? 可能な場合、A architectは数ある設計者の中の一人である設計者と言う意味になり 無冠詞Architectは、職業を表していると考えてよいでしょうか? 質問3.a person whoとthe person whoはどちらが適切でしょうか? a person whoはアーキテクトは数多くいて特に個人を特定しないので適切だと思いますが、 the person whoはwho以下がpersonを特定しているのでtheが適切なようにも思えます。 質問4.以下のようにpeopleを使うことは可能でしょうか? 1.Architects are people who make the design of architecture. 質問5.例の中で、意味的に不自然或いは、文法的に間違っている文はありますでしょうか? 質問が多くなりましたが、ご教授の程宜しくお願い致します。

  • コンパイルエラー

    こんにちは。質問させてください。 Ubuntu9.04 64-bitであるプログラムをコンパイルしたところ、次のようなエラーが出ました。 gcc -lm -lz findpat.o bwt.o common.o libp2zip.o lcp.o mrs.o bittree.o tiempos.o enc.o -o findpat /usr/bin/ld: i386 architecture of input file `findpat.o' is incompatible with i386:x86-64 output /usr/bin/ld: i386 architecture of input file `libp2zip.o' is incompatible with i386:x86-64 output /usr/bin/ld: i386 architecture of input file `bittree.o' is incompatible with i386:x86-64 output /usr/bin/ld: i386 architecture of input file `tiempos.o' is incompatible with i386:x86-64 output /usr/bin/ld: i386 architecture of input file `enc.o' is incompatible with i386:x86-64 output collect2: ld returned 1 exit status make: *** [findpat] エラー 1 このエラーを直すにはどうすればよいでしょうか?

  • religious art の紹介

    お願いします。学校の課題で、religious artの建造物について簡単なエッセイを作りました。文法を添削頂けると助かります。 Japan is influenced by Buddhism deeply. Therefore, you can see everywhere Buddhism affected-architecture(ブディズムの影響を受けた建物・・と言いたい) such as shrine. We boast to the world one of our famous architecture is The Itsukushima Shinto Shrine. It is a designated World Heritage site. The shrine was probably erected in the 6th century. Several shoguns took over this shrine and defended it. Also, it is well known the three famous beauty spots of Japan.

  • 目的語がないのですが

    The designers of modern architecture believe that they are helping at the revival of architecture as a live art. 建築における実用性の要求にも答えながらも芸術としての建築を表現するという お話です。helpの目的語がないのですがこれは文章のほうがおかしいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳を教えてください。

    よろしくお願いします。 You can avoid food poisoning by following some simple preventative measures. Make sure all surfaces that touch food are clean. Wash all cutting boards, countertops, bowls, pans, and utensils after each step of food preparation. It is also important to wash your hands well each time before you touch food. And make sure you clean your refrigerator often. Keeping things clean avoids cross-contamination, which is the spread of germs or other harmful things from one food to another.