• ベストアンサー

訳を見てください

英文の本を読んでいて、日本語訳はこれでよいのか教えてください。 Scotland is a large country. As soon as the visitor crosses from England into Scotland, he or she enters a large area of beautiful hills. Then the visitor reaches the centre of Scotland called the Central Lowlands. This is a largely flat area and is where nine out of ten Scots live. スコットランドは大きい国です。スコットランドの中にイングランドから訪問者が来るとすぐに美しい谷から大きい地域に男でも女でも行く。訪問者は中央の低地地方と呼ばれるスコットランドの中央に着く。これは10人のスコットランド人のうち9人が大きい平らな地域に住んでいるから。 これでよろしいでしょうか。お願いします。

noname#81638
noname#81638
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.4

「スコットランドは大きな国だ。イングランドからスコットランドへ国境を越えるとすぐ、訪問者は美しい丘の連なる広大な地帯へと入ってゆく。さらにこの大地帯を越えて行くと中央低地と呼ばれるスコットランドの中心部にたどり着く。この地域はその大部分が平坦な土地で、スコットランド人の9割がここに住んでいる。」 ・crosses from England into Scotland crossは、「交差する、渡る、横切る」といった意味ですから、ここは、イングランドからスコットランドへ「国境を越える」という意味に訳しました。 ・enterは、「(ある場所の中に)入る、入場する、(~に)参加する」といった意味なので、ここでは「国境を越えるともうそこは美しい丘の連なる広大な地域である」といったかんじなのかと思います。超えたとたん、もう入場しているということでしょうか。 ・Then 広大な地域を越えてさらに先に進んでいくと、という意味なので、言葉を補って意訳しました。 ・This is a largely flat area largelyというのは「大部分は」「主として」といった意味なので、flatを修飾し、a largely flat areaは「大部分が平坦である地域」「大半が平らかな土地」といった意味ではないかと思います。This area is largely flat, so nine out of ten Scots live in this area.ということでしょう。(最後のin this area、言い換えるなら here かthereか判らなくなりました )

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございます。 よく分かりました。

その他の回答 (3)

  • dorops
  • ベストアンサー率14% (39/267)
回答No.3

第2文:訪問者がイングランドからスコットランドに渡   ってくるやいなや、広大な美しい丘へ入ってい く。 第3文:そのとき彼らはセントラルローランドと呼ばれ    るスコットランドの中心に着く。 第4文:ここはかなり広い場所でスコットランドの人の    10人中9人が住んでいる。 ◎第4文のlargelyは副詞、後ろから訳さず前から訳せ ばどうでしょうか?、he or sheは彼らで良いのでは ないでしょうか?

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございます。 訳し方でいろいろ変わるものですね。

回答No.2

こんにちは=^.^= こういうときは、主語をボカすと、グッドな日本語になります。 『スコットランドはとても大きな国です。 イングランドを越えてスコットランドに入ると、まず大きな美しい丘が続く地域に入ります。 それからセントラル・ロウランズという、スコットランドの中心地に入ります。 ここはとても広い平坦な地域で、スコットランド人の90%がここに住んでいるのです。』

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございます。 良くなりました。

  • cambridge
  • ベストアンサー率50% (30/60)
回答No.1

まず、『he or she』は男とか女とかは関係ありません。慣用的に使うだけですので、単にvistorを指していますから、『観光客』とした方が日本語的に良いでしょう。 また、最後の一文は低地の説明をしているだけですので、理由とかではありません。「そこはスコットランド人の10人中9人が住む広大な平野です」とすると良いでしょう。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 訳を見てください。

    英文の本の訳を自分なりにしてみたのでこれでよいか教えてください。 Scotland’s two most important cities are here-Edinburgh, the capital of Scotland, and Glasgow, the largest city in Scotland. If the visitor continues, he or she reaches the large mountainous area in the north and west of Scotland called the Highlands.For many, this is the real Scotland-high mountains, スコットランドでは2つのもっとも大切な都市がある。スコットランドの首都エディンバラ、そして、スコットランドの都市で大きいグラスゴウがある。もし、訪問者が留まればスコットランド高地地方(高原)と呼ばれる大きい山のある北や西の地域に連れて行く。多くの為に、これは本当のスコットランドである。 これでよろしいでしょうか。お願いします。

  • 日本語訳はこれでよろしいですか。

    英語の教科書の日本語訳はこれでよろしいですか。 The Scots have always been a proud and independent people, and everywhere in Scotland one will see the Scottish flag flying, a white cross on a blue background. Many Scots would like to make Edinburgh, one of the most elegant cities in Europe, the capital of an independent Scotland. In the 1992 general election, 21.5 per cent of Scots voted for the Scottish National party, which wants Scotland to be completely independent. スコットランド人は、いつも誇り高く独立した民族で、青い背景に白い十字のスコットランドの旗は、あらゆるところで見ることが出来る。多くのスコットランド人は、独立したスコットランドの首都でもあり、ヨーロッパの中でも最も上品な都市の1つでもあるエディンバラを構成したいと思っている。1992年の総選挙には、スコットランド人が投票したうち、21.5%の人々が完全に独立したいと思っている。

  • 日本語訳はこれでよろしいですか。

    英語の教科書の日本語訳はこれでよろしいですか。 Could Scotland be an independent country? One reason that it might be possible is that, off the coast of Scotland under the North Sea, there are the largest oil fields in Europe. The oil is piped ashore in Scotland, and Aberdeen, a city in the north of Scotland, is the centre of Britain’s oil industry. スコットランドは、独立した国になることが出来るのか。その理由は、スコットランドの沿岸は北海の下にあり、ヨーロッパで大きい油田があるので可能性はあるかもしれない。その油は、スコットランドの岸にぱいおぷがある、スコットランドの北にある都市アバディーンは、ブリテン島の石油産業の中心です。 これでよろしいでしょうか。

  • 添削してください

    エリザベス朝(Elizabethan era)の頃、(イングランドとスコットランド)Kingdom of England and Kingdom of Scotlandの国境付近の地域で生まれたと言われているが、前述した通り起源は明らかになっていない。 ⇨It is said that it was composed in near Kingdom of England and Kingdom Scotland in Elizabethan era, but as above its origins have not been clarified. イングランドの最も古い民謡である。 ⇨It is the oldest folk song in Kingdom of England. よろしくお願いします。 こちらの英文を添削して欲しいです。

  • 次の訳を添削してください。

    法律の事を調べていたのですが、それを自分で訳してみたのですが至らない点あると思うのでお願いします。原文は「The Court of Session is the supreme civil court of Scotland. It is both a court of first instance and a court of appeal and sits exclusively in Parliament House in Edinburgh.[1]The Sheriff Court is the other Scottish civil court; this sits locally. Although the two courts have a largely co-extensive jurisdiction, with the choice of court being given in the first place to the pursuer (petitioner), the vast majority of difficult or high-value cases in Scotland are brought in the Court of Session. Legal aid, administered by the Scottish Legal Aid Board, may be available.」で訳は「民事控訴院はスコットランドの最高の民事裁判所です。それは、第一審裁判所と控訴裁判所の両方で、もっぱらエディンバラの州議事堂で位置します。[1]州裁判所は違うスコットランドの民事裁判所です;これは地方で審理します。2つの法廷は大部分は共同範囲の司法を持ちますが、追求者(請願者)にまず第1に与えられている法廷の選択で、スコットランドの額の高い困難な大分の訴訟は民事控訴院で起こされます。スコットランドの法律扶助委員会によって処理された法律扶助は利用できるかもしれません。」と訳しました。変な部分があったら、教えてください。お願いします。

  • 訳を見てください

    英語の教科書の訳を合っているか見てください。 The House of Commons is the real centre of power in Britain. It has 650 members who are known as Members of Parliament of MPs. They are elected directly by the people of England, Wales, Scotland and Northern Ireland at least every five years. The leader of the political party which controls the House of Commons becomes the Prime Minister. 英国の権力の中心は、下院です。それは、650人も国会議員がいるからです。彼らは、5年ごとにイングランド、ウェールズ、スコットランド、北アイルランドの人々の中から選ばれます。総理大臣になると、下院を支配できる政党のリーダーになれる。 よろしくお願いします。自信はありません。

  • 英文の訳

    The graph shows the number of faults in each system area of a large, important software system in the UK. コンマ以降をどのようにつなげればいいのか分かりません。どなたかご教授お願いします。

  • 比較の書き換えがわかりません

    2文が同じ意味になる文を作る問題なのですが、なぜこの答えではいけないのかがわかりません。 もしよろしければ教えていただきたいです。 問題:2文がほぼ同じ意味になるように、次の〔 〕に入る語を選びなさい。 The new station is twice as large as the old one. the new station is twice the ( ) of the old one. a. largeness b. area c. size d. extend c(正解)が正しいということはわかるのですが、areaはなぜ不正解になるのかがわかりません。abcdのそれぞれについて教えて下さい。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    For example as Table 1shows, the amount of magnesium in brown rice is seven time as much as that in white rice.Whole-wheat bread contain more than three time the amount of it than in white breads.There is also a large different in the amoun of potassium between refined grain foods and whole-grain foods.However,some minerals are contained in larger amounts in refined grain foods. For example, the same amount of sodium is contained in both white rice and brown rice, but white bread contains more of it than whole-wheat bread.

  • 英文を訳して下さい。

    The Everglades in Florida, a national park since 1947, is a large area of wetlands like a slow-moving sheet of water. a slow-moving sheet of waterは何と訳しますか?