• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

私の和訳合ってますか?(2)

  • 質問No.7066811
  • 閲覧数36
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 48% (63/131)

There are small memes, such as the idea that every room should have a touch of yellow in its decoration ,
and large memes, such as democracy.

どの部屋にも、部屋の装飾の中にほんの少しの黄色を
いれるべきだという考えのミームや民主主義のようなミームもある。

The critical feature of memes is their ability to be replicated .

ミームの決定的な特徴は、複製される事である。


Indeed, Dawkins deliberately chose the name "meme" to sound like "gene"
because both of them can be faithfully copied.

実際、ドーキンスは、遺伝子のように聞こえるために、ミームという名前をわざと選んだ、
というのも、遺伝子とミームの両方とも忠実に複製されるからである。



The difference is that genes use cellular enzymes or viruses, whereas memes use imitation.
ミームが模造品を利用する一方で、遺伝子は、細胞性酵素または、ウイルスを利用するという相違がある。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 48% (3463/7130)

> Indeed, Dawkins deliberately chose the name "meme" to sound like "gene" because both of them can be faithfully copied.

> 実際、ドーキンスは、遺伝子のように聞こえるために、ミームという名前をわざと選んだ、というのも、遺伝子とミームの両方とも忠実に複製されるからである。

 * 「遺伝子のように聞こえるために」 という部分を読む人は、日本語で読んでいるわけですから、「遺伝子のように聞こえるとは、どんなふうに聞こえるのだろう?」 と思う人があるかもしれないと思います。その部分は、原文は、あくまでも英語で読んでいる人を前提にして書いてあるわけで、日本語に直訳してしまうと、ちょっとサービス精神が足りないと思われるかもしれません。

 「ドーキンスは遺伝子を意味する 「ジーン (gene)」 と音を似せた 「ミーム (meme)」 という語を作った。忠実に複製をする、という意味合いを込めたのである」


> The difference is that genes use cellular enzymes or viruses, whereas memes use imitation.

> ミームが模造品を利用する一方で、遺伝子は、細胞性酵素または、ウイルスを利用するという相違がある。

 * 「利用する」 は上手い訳だと思います。ただ、「模造品」 というと読者の中には抵抗を覚える人が
いるかもしれません・・・

 「両者の違いは、遺伝子が細胞内の酵素やウィルスの働きを用いるのに対して、ミームは模倣という機能を用いるということである」
お礼コメント
ifuku0228

お礼率 48% (63/131)

確かに、模造品よりは、模倣のほうが、わかりやすいですね。
ありがとうございました。
投稿日時:2011/10/18 20:12
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ