ミームとは何か?- センセーショナルなタイトル

このQ&Aのポイント
  • 小さな黄色い装飾を持つ部屋が流行?
  • ミームとは複製される能力を持つ
  • 遺伝子との相違にも注目
回答を見る
  • ベストアンサー

私の和訳合ってますか?(2)

There are small memes, such as the idea that every room should have a touch of yellow in its decoration , and large memes, such as democracy. どの部屋にも、部屋の装飾の中にほんの少しの黄色を いれるべきだという考えのミームや民主主義のようなミームもある。 The critical feature of memes is their ability to be replicated . ミームの決定的な特徴は、複製される事である。 Indeed, Dawkins deliberately chose the name "meme" to sound like "gene" because both of them can be faithfully copied. 実際、ドーキンスは、遺伝子のように聞こえるために、ミームという名前をわざと選んだ、 というのも、遺伝子とミームの両方とも忠実に複製されるからである。 The difference is that genes use cellular enzymes or viruses, whereas memes use imitation. ミームが模造品を利用する一方で、遺伝子は、細胞性酵素または、ウイルスを利用するという相違がある。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Indeed, Dawkins deliberately chose the name "meme" to sound like "gene" because both of them can be faithfully copied. > 実際、ドーキンスは、遺伝子のように聞こえるために、ミームという名前をわざと選んだ、というのも、遺伝子とミームの両方とも忠実に複製されるからである。  * 「遺伝子のように聞こえるために」 という部分を読む人は、日本語で読んでいるわけですから、「遺伝子のように聞こえるとは、どんなふうに聞こえるのだろう?」 と思う人があるかもしれないと思います。その部分は、原文は、あくまでも英語で読んでいる人を前提にして書いてあるわけで、日本語に直訳してしまうと、ちょっとサービス精神が足りないと思われるかもしれません。  「ドーキンスは遺伝子を意味する 「ジーン (gene)」 と音を似せた 「ミーム (meme)」 という語を作った。忠実に複製をする、という意味合いを込めたのである」 > The difference is that genes use cellular enzymes or viruses, whereas memes use imitation. > ミームが模造品を利用する一方で、遺伝子は、細胞性酵素または、ウイルスを利用するという相違がある。  * 「利用する」 は上手い訳だと思います。ただ、「模造品」 というと読者の中には抵抗を覚える人が いるかもしれません・・・  「両者の違いは、遺伝子が細胞内の酵素やウィルスの働きを用いるのに対して、ミームは模倣という機能を用いるということである」

ifuku0228
質問者

お礼

確かに、模造品よりは、模倣のほうが、わかりやすいですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の和訳の指摘お願いします。

    Memes, according to 'Dawkins, are transmittable units of culture. Songs, poems, and advertising jingles are examples of memes. So are clothes,fashions, and cosmetic surgery. Memes can be methods of communication such as e-mail, mathematical techniques such as long division, and technological conveniences such as speed dialing. There are small memes, such as the idea that every room should have a touch of yellow in its decoration, and large memes, such as democracy. The critical feature of memes is their ability to be replicated. Indeed, Dawkins deliberately chose the name "meme" to sound like "gene" because both of them can be faithfully copied. The difference is that genes use 'cellular enzymes or viruses, whereas memes use imitation. Susan Blackmore defines memes as "instructions for carrying out behavior, stored in brains (or other objects) and passed on by imitation" in her lucid book The Meme Machine (itself a successful meme, judging from *the subtitle of this section). Memes are like genes in another way. They are selfish.(1) {{They only care whether they are copied or not, not what happens to the copier. This is why memes such as "smoking cigarettes is cool" retain their popularity despite the harm they do. As long as the meme is efficiently copied from one brain to another------ a process aided by advertising---it will persist. }} 私の質問は、(1)以下の部分です。 「They only care whether they are copied or not, not what happens to the copier. ミームは、複製されているか、いないかどうかだけを気にかけて、その複製に 起こっていることは、気にかけない。 This is why memes such as "smoking cigarettes is cool" retain their popularity despite the harm they do. こういうわけで、喫煙は、害であるにもかかわらず、「喫煙は、かっこいい」といミームが 人気であり続ける理由である。 As long as the meme is efficiently copied from one brain to another------ a process aided by advertising---it will persist. }} ミームが、一つの脳から別の脳へ効率的に複製される限りーー すなわち広告によって保護されている方法ー それは存続するだろう。 この訳での指摘お願いします。 注釈: "Dawkins :「リチヤード・ドーキンス」イギリスの生物学者で,代表作はThe Selfish Gene 「利己的な遺伝子」この本の中でmeme (ミーム)という概念が初めて 導入された。 "cellular enzyme :[細胞性酵素」 "the subtitle ofthis section :問題文は"The Meme Machine"というサブタイトルが付い たセクションからの抜粋である。 Viraresistance :「ウイルス抵抗性」

  • 私の和訳合ってますか?

    Memes , according to Dawkins ,are transmittable units of culture. ドーキンスによると、ミームは、文化における 伝達しやすい単位である。   songs, pomes, and advertising jungles are examples of memes. 歌や詩や広告は、ミームの例である。 So are  clothes ,fashions ,and cosmetic surgery.   だから、服や流行や美容整形手術もそうである。 memes can be methods of communication such as e-mail , mathematical techniques such as long division, and technological conveniences such as speed dialing. ミームは、e-mailのような伝達の方法 けた数の多い割り算のような 数学的な技巧、短縮ダイヤルのような科学技術の利便性である可能性がある。

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 省略の構文です Memes may be as useful for understanding the transmission of culture as genes are for understanding biology. 以前質問したとき、 as genes are ( useful) for understanding biology. と useful が省略されている、と教えてもらったのですが・・・ usefulでなく、 as useful が省略されているのでは、ないかと思うのですが・・・。 訳として 遺伝子は、生物学を理解するために有効なものとして、存在するように、 文化の変遷を理解するために、有効なものとして、ミームが存在するのかもしれない。 でいかがでしょうか?

  • 私の和訳合ってますか?(3)

    Susan Blackmore defines memes as " instructions for carrying out behavior, stored in brains (or other objects) and passed on by imitation" in her lucid book The meme machine. スーザンブラックモアーは、彼女のわかりやすい本:ミームマシーンという本の中に ミームを 脳または他の物質に蓄えられた、そして模倣によって伝えられる行為を 実行するための指示として、ミームを定義づけている。 stored in brains (or other objects) の部分の訳しかたが わかりません。分詞構文ですか? behaviorにかかるのでしょうか?? Memes are like genes, in another way. they are selfish. ミームは、別の見方をすると、遺伝子のようである。 これらは、利己的であるためである。

  • 英語の和訳です

    quality improvement (QI)を最適な日本語に約すとすればどのように訳せばよいのでしょう。ちなみにこれが載っている英文はイカのようなものです。 The concept of quality improvement (QI) is based on the philosophy that quality can almost always be improved - what is accepted as quality today may be substandard tomorrow, especially if you consider modern advances, such as diagnostic and treatment modalities, computers, and communication systems. といったものですが、素直に普通に訳せばよいのでしょうか?

  • 和訳お願い致します。

    The point is that, notwithstanding special difficulties in assigning this or that being to one or the other class, the psychological classification which I advocate resembles the zoological classification which I have cited ; it is a valid classification, inasmuch as it recognizes a distinction where there is certainly something to distinguish. For even if we take the most mechanical view of mental processes that is possible, and suppose that conscious intelligence plays no part whatever in determining action, there still remains the fact that such conscious intelligence exists, and that prior to certain actions it is always affected in certain ways. Therefore, even if we suppose that the state of things is, so to speak, accidental, and that the actions in question would always he performed in precisely the same way whether or not they were thus connected with consciousness, it would still remain desirable, for scientific purposes, that a marked distinction should be drawn between cases of activity that proceed without, and those that proceed with this remarkable association with consciousness. As the phenomena of subjectivity are facts at any rate no less real than those of objectivity, if it is found that some of the latter are invariably and faithfully mirrored in those of the former, such pheno mena, for this reason alone, deserve to be placed in a distinct scientific category, even though it were proved that the mirror of subjectivity might be removed without affecting any of the phenomena of objectivity.

  • 和訳について

    この英文の和訳をおねがいします。 The conservation movement is a welcome expression of people's desire to limit and control energy consumption: indeed, the vitality of the movement may be a symptom, as much as a cause, of the growing achievement of sufficient energy for personal use in society. 早急におねがいします。

  • 雇用契約書の和訳をお願いします

    勉強で雇用契約書の和訳をしている際に次の文章が出てきました。 The Employee hereby appoints the Employer to be his attorney to execute and do any such instrument or thing and generally to use his name for the purpose of giving the Employer or its nominee the benefit of this clause 14 and acknowledges in favour of a third party that a certificate in writing signed by the Employer that any instrument or act falls within the authority conferred by this clause 14 shall be conclusive evidence that such is the case. (1)この場合のinstrumentとは(知的財産権の)「申請」という意味でしょうか? (2)この場合のin favour of a third partyとはどのように訳せばよいでしょうか? (3)最後のthat such is the caseとはどのように訳せばよいでしょうか? また、全体の訳についてもご教示ください。 宜しくお願いします。

  • 長いですが、和訳お願いします

    use of comma before "that" Hello, I know that usually ( or always) a comma is never written before the word "that", and yet, I found this sentence in Charles Dickens' book - Christmas carol: It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing. is it the compound adjective clause "and with a strange, inexplicable dread" that is forcing the use of comma here? thanks! ---------------------- I'd say that at least indirectly that is the case. Most lists of rules for the use of commas have a "catch-all" rule at the end that says something like, "use a comma in any other case when it is necessary to prevent misreading or misunderstanding." The complex modifier separates the final word dread so much from the first part of the sentence that without a comma (and its associated pause), the reader woud be likely to think of the "that clause" as a complement of dread rather than as the completing clause of the main sentence beginning with, "It was …." In general, the rule "don't put a comma before that" is oversimplified. Certainly you don't put a comma before a restrictive relative clause that begins with that, and doing so is a mistake that is often made. So I see why the "rule" was written, but there are many uses of the word that, and sometimes it will happen that a comma comes naturally before one. __________________ ---- Pete

  • 和訳お願い致します。

    It is, then, adaptive action by a living organism in cases where the inherited machinery of the nervous system does not furnish data for our prevision of what the adaptive action must necessarily be — it is only in such cases that we recognize the element of mind. In other words, ejectively con sidered, the distinctive element of mind is consciousness, the test of consciousness is the presence of choice, and the evidence of choice is the antecedent uncertainty of adjustive action between two or more alternatives. To this analysis it is, however, needful to add that, although our only criterion of mind is antecedent uncertainty of adjustive action, it does not follow that all adjustive action in which mind is con cerned should be of an antecedently uncertain character; or, which is the same thing, [it does'nt follow] that because some such action may be of an antecedently certain character, we should on this account regard it as non-mental. Many adjustive actions which we recognize as mental are, nevertheless, seen before hand to be, under the given circumstances, inevitable ; but analysis would show that such is only the case when we have in view agents whom we already, and from independent videuce, regard as mental.