• ベストアンサー

Internal Revenue Service IRS. gov(アメリカ国税局) からFAXが来ました

突然、自宅(日本)にこの英文FAXがきました。心当たりがなく戸惑っています。少し訳したのですがよくわかりません。正しい訳を知りたいと思います。長い文なので、最初と最後の部分だけタイピングします。 Dear Sir. Our records indicate that you are a non-resident alien. As a result, you are exempted from United States of America Tax reporting and withholdings, on interest paid you on your account and other financial dealing to protect your exemption from tax on your account and other financial benefit in rectifying your exemption status. Therefore, you are to authenticate the following by completing form W-8BEN,and return to us as soon as possible through the fax number:+1-202-354-4867 ..... We appreciate your cooperation in helping us protect your exempt status and also update our records.    よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 要点は「貴方は居住権のない外国人である。だから米国に納税する義務は免除されている。(中略)書式W-8BENに書き込んで至急 XXX にファックスで送りなさい。   。。。。  あなたの免税の資格を継続し、当方の記録を更新するご助力に感謝します。」 といったものです。    この。。。。。の部分が、いろいろな個人情報に関する物なら、最寄りのアメリカ大使館、ないしは領事館に連絡して、このファックスが、正真正銘の物か確認する必要があると思います。  日本の自宅、ということはアメリカで何か収入のある事業をなさったのでしょうか。そういうことをアメリカ政府機関がファックスで聞いて来るのはおかしいし、その中に含まれている(と想像される)個人情報をファックスで送るようにと言う指示は、確かめる必要があると思います。  私もアメリカ国税局には一年に一回連絡しますが、ファックスで連絡されたことは一回もありません。

kotorimama
質問者

お礼

回答をありがとうございます。アメリカは去年1ヶ月弱、個人旅行をしました。もちろん、収入を得たことなどありません。どこにも宛名(私の名前)が入っていないのも変だし、どうして家のFAX番号が知られているのかわかりません。次の文は、一週間以内にFAXを送らないと、罰金がかかると言っているのでしょうか? 再度回答を頂けると助かります。 Please, complete Form W-8BEN'attached'' and return to us within 1 week from the receipt of this letter by faxing it, to enable us update your records immediately if your account or any other financial benefits are not rectified in a timely manner, it will be subject to USA tax reporting and back up withholding(if back up withholding applies, we are required to withhold 30% of the interest paid to you). David Smith Director of Information 最後に手書きのサインがあります。よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1、3です。  利子というのは、質問者さんがアメリカに預金口座か何かをお持ちで、それから利子を受け取ったことがおありなら別ですが、これをアメリカの出先機関に通報しておくのは、また他の日本の良心的な方を目標にした、悪質な行為が繰り返されるのを予防する意味からも大切なような気がします。  デイビッド・スミスなんて「鈴木太郎」みたいなものですから。しかも広報係は、こういう手紙を出すところではないと思います。お名前がないのもおかしいですね。  私はアメリカに住んでいますが、政府の封筒に似せたいろんな奇妙な物が来ます。ご用心。

kotorimama
質問者

お礼

アメリカに預金号座もないし、なんの心当たりもありません。 それにしても、英文を読めない相手に送ってきても、仕方ないですよね。 2枚目の NRA Recertification という記入用紙も さっぱりわかりません。 苦労して調べて、英語で記入して、ファックスを送り返す日本人がいるとは思えません。 いろいろと詳しく教えてくださって、ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。 >>Please, complete Form W-8BEN'attached'' and return to us within 1 week from the receipt of this letter by faxing it, to enable us update your records immediately if your account or any other financial benefits are not rectified in a timely manner, it will be subject to USA tax reporting and back up withholding(if back up withholding applies, we are required to withhold 30% of the interest paid to you). David Smith Director of Information 「W-8BEN に記入し、それを添付して、この手紙を受け取ってから一週間以内にファックスで送って下さい。そうすれば貴方の記録を直ちに更新することができます。これ以外の利益が速やかに調整されなければ、米国の税金報告およびバックアップウィズホールディング(何だか聞いたことのない素人を脅す言葉のようですが)(もしバックアップウィズホールディングが適用されれば、われわれは貴方に支払われた利子の30%を徴収することになっている)の対象になります。広報係デイビッド・スミス」  やはり、おかしいですね。

kotorimama
質問者

お礼

内容がよくわかりました。 私に支払われた利子というところが明らかに変です。どのような経緯で家にこのようなFAXが届いたのか全くわかりませんが、個人情報を取ろうとしているみたいですね。 読めないのでよけいに不安になりました。 再度回答してくださって、本当にありがとうございました。

  • nnddaa
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

私にもこのFAXは来ました。私はスパムだと思いました。 まず、IRSはメールやファックスを使って連絡をしてくることはまずないと思ったので。郵便を使うのが通常です。 そして、名前を知らないところも、おかしい(Dear Sirで始まっている)。 不特定多数の人に「これをしないとあなたは困りますよ」か「これをすれば儲かりますよ」的な促しを送って、個人情報を盗もうとする....というスパムの形にあまりに似ているので。 パスポートのコピーや銀行口座の情報も聞かれたのではないですか? 絶対にIRSだ、と特定することができないので、危ないと思います。 urlは、同じFAX番号ではないですがおそらく同じ系統のスパムに関する掲示板トーク。

参考URL:
http://800notes.com/Phone.aspx/1-206-888-1766
kotorimama
質問者

お礼

やはり、スパムですね。 こんな重要なことを何の連絡もなく突然ファックスで送ることなど不自然です。 でも、内容がわからないままでは不安でした。 URLを拝見しました。IRSを騙るファックスは多いのですね。 日本在住の日本人にこんなものを送っても、びっくりされるだけだと思いますが、なんだったのでしょう・・・? 回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳をよろしくお願いします。

    コンサートのチケットを取ったら送られてきた2通目のメールです。 訳をよろしくお願いします。 Your booking has been added in our waiting list. As soon as we receive our contingent of tickets we will be able to confirm the status of your booking. Details to your booking and performance you can find on the next link: https://www.europaticket.com/event-day/en/2007/28-04-2017/Vienna-State-Opera-Tickets-/The-Marriage-of-Figaro---Opera-Vienna.html For any other infos or other requests we are staying at your service! Many thanks for your reservation! With kind regards, wish you a good stay in Vienna! Stefanie Eidler

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。アメリカの401Kの解約についてです。 「If you decide to take the money out of your account as a cash payment payable to you directly, there are taxes to be withheld from the taxable portion. Distributions of pre-tax contributions, as well as any earnings on contributions, are subject to 20% mandatory federal income tax withholding. There may also be state and local income taxes to be withheld. You may have to pay an extra 10% early withdrawal penalty of the taxable portion of the payment if you are under the age of 59 1/2. Form 1099-R will be mailed to you by January 31st of the year following your distribution to report the income on your tax return. 」 どなたか、よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします(会計監査の文書です)

    とある会社の決算監査の報告書(序文)お一部です。 和訳をお願いできますでしょうか? Such information is the responsibility of management and was derived from and relates directly to the underlying accounting and other records used to prepare the financial statements. The information, except for that portion pertaining to the year ended March 31,2011, marked "unaudited", has been subjected to the auditing procedures applied in the audit of the financial statements and certain additinal procedures, including comparing and reconciling such information directly to the underlying accounting and other records used to prepare the financial statements or to the financial statements themselves, and other additional procedures in accordance with auditing standards generally accepted in the U.S.A. In our opinion, except for that portion marked "unaudited" on which we express no opinion, the information is fairly stated in all material respects in relation to the financial statements as a whole.

  • 以下の英文を日本語訳してください。

    弟が気になっているで質問させてください。テストなどではありませんので宜しくお願いします。 We receive over 60,000 enquiries a year from which only a small proportion are approved by our experienced researchers to establish new categories. These are not 'made up' to suit an individual proposal, but rather 'evolve' as a result of international competition in a field, which naturally accommodates superlatives of the sort that we are interested in. We think you will appreciate that we are bound to favour those that reflect the greatest interest. Guinness World Records has absolute discretion as to which Guinness World Record applications are accepted and our decision is final. Guinness World Records may at its discretion and for whatever reason identify some records as either no longer monitored by Guinness World Records or no longer viable. As your record application has not been accepted, Guinness World Records is in no way associated with the activity relating to your record proposal and we in no way endorse this activity. If you choose to proceed with this activity then this is will be of your own volition and at your own risk.

  • AOLから英語のメールがきた

    GW中にAOLの自分のアカウント宛にAOLから英語のメールが届きました。自分は日本のAOLと契約してるのですがなんで英語のメールがきたのでしょうか。また48時間以内にアクションを起こさないと契約が無効になると書いてあるようなのですが、なんで契約者に対してそんなメールをしかも英語で送ってくるのかわかりません。新手のフィッシングかな?と思ったのですが、クリックした先もAOLのサイトだったので放置してたことに不安を感じています。 Dear AOL Member , It has come to our attention that your AOL Billing Information records are out of date. That requires you to update the Billing Information. Failure to update your records will result in account termination. Please update your records within 48 hours. Once you have updated your account records, your AOL session will not be interrupted and will continue as normal. Failure to update will result in cancellation of service, Terms of Service (TOS) violations or future billing problems. You must click the link below and enter your login information on the following page to confirm your Billing Information records.. To update your AOL records Click here . クリックして飛ばされる先はhttp://bill.aol.comでした。

  • 翻訳お願い致します。

    Is my banking information kept? Zero banking information from our website is kept. Your banking details are directly handled on the secure server of our technical and financial partner Hipay. Banking information that you provide, encrypted on your own computer, will never be circulated online.

  • 和訳したいのですが・・・

    お世話になります。 All Slotsというオンラインカジノを退会したいと簡単な英語で質問したら、以下の英文が返信されました。 正直自信がないので、和訳するのにご協力いただけないでしょうか。 また、「日本語サポートはしてもらえないでしょうか」と「以前、私の住所宛てに郵送しましたか」という日本語を英語で表記の仕方も教えていただけないでしょうか。 Thank you for contacting All Slots Casino about withdrawal. I would like to apologize for the delay in answering your email. The response to a number of our recent promotions has been bigger than we expected and as a result, our reply times are longer than usual. Please bear with us as we work to get our service levels back to the high standard All Slots is known for. If you wish to make a withdrawal, this is done via the banking section, selecting your withdrawal option and following the on-screen steps. Any bonus amount, for which you did not meet the play-through requirements, will be automatically removed from your bonus account balance. Once you request a withdrawal through the casino software by entering the Bank section in the casino software and clicking on the 'withdrawal' tab on the left-hand side of the screen, your funds will be held in a pending period for 24 hours. While the funds are pending, you have the option of changing your mind and reversing the withdrawal back to your casino account for further play. You can do this by entering the Bank section in the casino software and clicking on the 'reverse withdrawal' tab on the left-hand side of the screen. At the end of the 24-hour pending period - or once your withdrawal is flushed - your funds are transferred to our financial department for processing. Our financial department processes withdrawals received during business hours, Monday to Friday. The policy of our Casino is to pay out withdrawals to the same payment option and account you have used to deposit and if this is not possible, a check will be sent. Please note that you are eligible for the 100% match bonus, once you make a purchase you will receive the 100% match bonus automatically. Should you have any additional questions or comments, please don't hesitate to contact our Support Team on the toll-free numbers listed below. We are available 24 hours a day, 7 days a week for your convenience.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分となりますので、中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 The ruling planet of your marriage house indicates that your soul mate will be an asset to you. You will feel possessive as though you own this person, and will be proud to be seen with him, as though he is also an accessory to show off, or to wear o your arm when you walk down the town. The future marriage will create a deep change in your income and in your financial status over a long period of time. As the relationship goes on money matters and the gaining of wealth and substance will be deemed of great importance. It will be a match from a material standpoint. It will be secure. Your partner will have money, although one of you may rely rather too heavily on the other financially.

  • 注文品が2重に届いた(英訳)-その後-

    お世話になっております。 先日、「注文品が2重に届いた」件に関してご相談に乗っていただいた者ですが、その節はありがとうございました。http://okwave.jp/qa3898818.html その後、1週間経っても返事が来なかったので催促をしたところ、どうも的を射た回答がもらえずに2~3回やりとりをして(その時はDxxxさんではなく、別の方でした)、ようやく以下の返事をもらいました。 ***************** Xxxx, Thanks for your email. I'm sorry if we have caused you a problem and to be quite honest, we don't know how we have delivered the same books twice. We are going through our financial records to track this down. Iwill contact you in a couple of days. Regards - Dxxx ***************** そこで、念押しのために「来月クレジットカードの口座から誤送分の代金が引き落とされてしまうので、できるだけ早くそれを止めてください」ということを伝えようと思うのですが、以下で通じるでしょうか? 用語の使い方など間違っていたらご指摘いただけると助かります。 ***************** Dxxx, Thank you for imforming me that you are going through your financial records. The payment of your wrong dispatch is going to be taken from my credit-card account the next month, so please stop the charge as soon as possible. I'm waiting for your reply about that and how to handle the wrong dispatch. Kind regards Xxxx ***************** どうぞよろしくお願いいたします。