会計監査の報告書(序文)の和訳お願い

このQ&Aのポイント
  • 会計監査の報告書の一部の和訳をお願いできますか?
  • 決算監査の報告書(序文)の和訳をお願いします。
  • 特定の会社の決算監査報告書(序文)の内容を和訳してほしい。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします(会計監査の文書です)

とある会社の決算監査の報告書(序文)お一部です。 和訳をお願いできますでしょうか? Such information is the responsibility of management and was derived from and relates directly to the underlying accounting and other records used to prepare the financial statements. The information, except for that portion pertaining to the year ended March 31,2011, marked "unaudited", has been subjected to the auditing procedures applied in the audit of the financial statements and certain additinal procedures, including comparing and reconciling such information directly to the underlying accounting and other records used to prepare the financial statements or to the financial statements themselves, and other additional procedures in accordance with auditing standards generally accepted in the U.S.A. In our opinion, except for that portion marked "unaudited" on which we express no opinion, the information is fairly stated in all material respects in relation to the financial statements as a whole.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

そのような情報は経営を行う者の責任であり、財務諸表を用意するために使用される他の記録と使用する会計の基準により生まれ、また財務諸表を用意するために使用される他の記録と使用する会計の基準に直接関係しています。 2011年3月31日の年度末に関する部分で「未監査」とマークの付いた部分を除いて、その情報は財務諸表の監査において適用される監査手順やある特定の監査手順の影響をうけ、それにはそのような情報を直接現在使用している会計学と財務諸表を準備するために使用される他の記録あるいは財務諸表そのもの、および米国内で一般的に受け入れられている監査基準に準拠している他の追加的な手順と比較したり、折り合いを付けたりすることが含まれます。 私どもが意見を述べないことになっている”未監査”というマークの付いた部分を除いて、当方の個人的な意見では、その情報は全体的に財務諸表としては重要な点を余すことなく述べられております。

kkredrum
質問者

お礼

ありがとうございました。特に前半部分は参考にさせていただきました。御両人様とも本当に甲乙つけがたく悩みましたが、今回は先にご回答いただいたということでベストアンサーに選ばせていただきました。

その他の回答 (1)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

(訳例) そのような資料は経営者側に添付義務があり、決算報告書作成のための基礎となる会計等の記録書類から派生的に得られた資料であり、また直接それらに関連するものでもある。 2011年3月31日の会計年度末日に関するもので「未監査」と押印された部分を除く決算資料は、決算報告書の監査時に適用された監査規程や追加の手続き(決算報告書作成のための基礎となる会計等の記録書類、又は決算報告書そのものとその資料との直接の比較照合手続きやアメリカで一般に認められた監査基準に従っての追加の手続きを含む)に付されたものである。 我々の見解では、「未監査」と押印された部分の資料については見解は述べないが、決算資料は全体的に見て決算報告書に関するすべての重要事項につき適正に表示されているものとする。 以上、参考になれば幸いです

kkredrum
質問者

お礼

ありがとうございます。整理しづらい英文だったと思いますが、丁寧に訳していただきました。特に後半部分は参考にさせてもらいました。

関連するQ&A

  • 和訳を教えてください

    この文の和訳を教えてください。 The audit opinion is unqualified with the formal opinion on the financial statements being limited to the statement required by the appropriate Auditing Standard. 自分なりにやってみましたが・・・ 「監査意見は忌憚のないもので、財務諸表に関する公式な意見は適切な監査基準により求められるstatementに限定される。」 このstatementはどういう意味なのでしょうか・・・ ご教授ください。宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします;

    和訳ができません;; And finally, timely and coherent responses are required /in those situations  where people are forced /to flee due to the impact of climate change,both directly and as an accelerator of other drivers of displacement, such as natural disasters, food insecurity and conflict. がすごいぎこちない訳になります 「both directly and ~」以降がどうもうまく訳せません; よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳をよろしくお願いします

    Suddenly three other guys descend on the same area and proceed to use the machines on either side of me and the one directly in front of me. Note: “Descend on” means to arrive unexpectedly.

  • 英訳が分かりません

    Not all required supplemental and additional financial reporting information is extracted from underlying data and recorded in entity submissions for consolidation すみません何方か教えていただけないでしょうか?

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします! Financial ratio analysis In financial ratio analysis, the analyst examines the relationship between two numbers on the financial statements-in most cases dividing one number by the other-in order to draw conclusions about a company's financial condition. Although there are potentially as many ratios as there are pairs of financial statement numbers,our discussion will focus on nine ratios can tell us a lot about the financial health of a company. These ratios fall into three categories. Liquidity ratios and leverage ratios seek to answer the question,"Where do they stand?" The former focus on a company's ability to meet its near-term cash requirements, while the latter look at the relationship between liabilities and shareholders' equity. Profitability ratios,which assess a company's profitability, are one approach to answering the question, "How did they do?" The other approach involves an analysis of the cash flow statement,which is discussed in the last section of this chapter. よろしくお願いします。

  • 英語の意味と構文を教えてください。

    Limited to presenting in the form of financial statements information that is the representation of management. この文の意味と構造を教えていただけますか?

  • 和訳お願い致します。

    In truth,however,if we refer to the plans of conciliation proposed,we find them at variance with each other and mutually destructive.The conciliators are not agreed among themselves,and each holds the views of the other to be untenable and unsafe, The ground is perpetually being shifted as the advance of geological science may require.The plain meaning of the Hebrew record is unscrupulously tampered with,in general the pith of the whole process lies in divesting the text of all meaning whatever.We are told that,Scripture not being designed to teach us natural philosophy,it is in vain to attempt to make out a cosmogony from its statements. If the first chapter of Genesis conveys to us no information concerning the origin of the world, it's statements can't indeed be contradicted by modern discovery.But it is absurd to call this harmony. Statements such as that above quoted are,we conceive, little calculated to be serviceable to the interests of theology ,still less to religion and morality .

  • 和訳を教えてください。

    長い文章ですみませんが、和訳を教えてください。契約書の文章です。 Confidentiality Obligations. Each Party (the “Recipient”) hereby agrees (a) that all Confidential Information (as defined below) of or relating to the other Party (the “Disclosing Party”) disclosed or communicated to the Recipient orally, in writing or in any other manner (including, but not limited to, demonstrations and plant visits), whether before or after the Effective Date, will be held in strict confidence and, except as expressly permitted herein, will not be disclosed to any other person or entity, (b) that the Recipient will use the Disclosing Party’s Confidential Information solely for the Purpose, (c) that the Recipient will safeguard the secrecy of such Confidential Information by following procedures at least as stringent, and with not less than a reasonable degree of care, as those used in safeguarding its own valuable confidential information and trade secrets and (d) that, other than as agreed to by the Recipient and the Disclosing Party, the Recipient shall not make any changes, modifications or enhancements to the Confidential Information, or reverse engineer, decompile, disassemble, alter, modify, or create any derivative work from such Confidential Information. Notwithstanding the foregoing, the Recipient (i) may disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to third party testing facilities used for regulatory compliance testing and certification bodies (collectively, “Representatives”), having a need to know such Confidential Information in furtherance of such Purpose (which, if △△ is the Recipient, shall be limited to its product stewardship group and such testing facilities), (ii) shall inform all such Representatives at the time of disclosure of the confidential nature of the Disclosing Party’s Confidential Information and the limited Purpose hereunder, (iii) shall require each such Representative to abide by the terms of this Agreement with respect to the Disclosing Party’s Confidential Information and (iv) shall be liable for any breach by its Representatives of such obligations.

  • 次の和訳をお願いしますm(__)m

    Licensees are often authorized to use our logos and provide branded beverages, food and other products directly to customers.

  • 和訳していただけませんか?

    どなたか下の文を和訳していただけませんか? In contrast to the Great Depression in 1929, the government took different economic stimulus measures to deal with the financial crisis in 2008, pumping more money into the financial system and keeping the interest rates low to avert a credit crunch. In 1929 the Hoover administration failed to print enough money. This cash flow crisis had devastating consequences such as bank failures and bank runs in the early stage of the Great Depression, pushing the unemployment rate up to 25% in 1993. Other nations also suffered from high unemployment rates during that period: Australia was 29%, Canada 27% and France 27% in1993.