• 締切済み

和訳お願いします;

和訳ができません;; And finally, timely and coherent responses are required /in those situations  where people are forced /to flee due to the impact of climate change,both directly and as an accelerator of other drivers of displacement, such as natural disasters, food insecurity and conflict. がすごいぎこちない訳になります 「both directly and ~」以降がどうもうまく訳せません; よろしくお願いしますm(_ _)m

みんなの回答

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

/が何を意味してるのか解らないので無視しました。 (原文調べてみましたが、そちらには書いて無かったですし) "as an accelerator of other drivers of displacement"の部分は直訳するとクドイので意訳しました。 (意味的には、促進剤になってみたいな感じですかね) そして最終的には、自然災害、食料不安、紛争のような(直接的であったり間接的に)気候変動が原因の影響のため、人々が逃げざるを得ない状況の下、タイムリーで理路整然とした反応が要求される。 今回は質問主様の訳が無かったですが 前回のように、わからなくても自分でやった訳を載せた方が良いと思いますよ。

関連するQ&A