• ベストアンサー
  • 困ってます

以下の英文を日本語訳してください。

弟が気になっているで質問させてください。テストなどではありませんので宜しくお願いします。 We receive over 60,000 enquiries a year from which only a small proportion are approved by our experienced researchers to establish new categories. These are not 'made up' to suit an individual proposal, but rather 'evolve' as a result of international competition in a field, which naturally accommodates superlatives of the sort that we are interested in. We think you will appreciate that we are bound to favour those that reflect the greatest interest. Guinness World Records has absolute discretion as to which Guinness World Record applications are accepted and our decision is final. Guinness World Records may at its discretion and for whatever reason identify some records as either no longer monitored by Guinness World Records or no longer viable. As your record application has not been accepted, Guinness World Records is in no way associated with the activity relating to your record proposal and we in no way endorse this activity. If you choose to proceed with this activity then this is will be of your own volition and at your own risk.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数122
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

#1.です。#2.さんへの補足ですが、私のもとにもメールが届きましたので、お答えします。 from which は「前置詞+関係代名詞」です。 We receive over 60,000 enquiries a year from which only a small proportion are approved by our experienced researchers to establish new categories. =We receive over 60,000 enquiries a year. From the enquiries only a small proportion are approved by our experienced researchers to establish new categories. と言う意味で、which = over 60,000 enquiries です。 「我々は、年に60,000件以上の質問を受けます。」 「その質問からごく一部が、我々の経験豊かな研究者によって認められ、新たなカテゴリーが確立することになります。」 この2つの文が一つになっているのが、本文です。 継続用法ではありませんから、後ろから訳しあげる方が、文法にはあっているのかもしれませんが、from which のところで一度意味を切って、順次訳しても問題はないと思って訳しています。また、訳から気付いたかもしれませんが、to establish は「結果」を表わす不定詞の副詞的用法と考えるのが良い様に思います。 to which は、本当は、 as to which Guinness World Record applications で、「前置詞+疑問形容詞+名詞」の結びつきです。「どのギネス世界記録の申請が…するかに関して」と言う意味です。次のURLの(2)の用法です。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/4612/m0u/as+to/ Guinness World Records has absolute discretion as to which Guinness World Record applications are accepted and our decision is final. 「ギネス世界記録は、どのギネス世界記録の申請が、受理されるかに関して、絶対的決定権を有しており、我々の決定が、最終決定となります。」 ギネスブックの「約条」の様な文ですから、堅い文です、そういう意味では、「口語」ではないかもしれませんが、学者や一部の人々にとっては、口語です。よく簡単な単語や表現だけで、日常会話の90%以上は大丈夫と言われますし、事実だと思いますが、その国語を母国語にする人は、日本人でも、一日のうちに、ごく数パーセントは、この様な堅苦しい表現を使っている時があります。だから「堅い表現は、口語ではない」とは言い切れないと思います。 ☆「前置詞+関係代名詞」に関しては、次のURLをお読みください。 http://www.eibunpou.net/12/chapter28/28_9.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧にありがとうございました。これを機に英語を勉強しなおしたいと思いました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

長いので大雑把な訳ですけど、意味としてはこんな感じです。 ギネス世界記録には毎年6万件も問い合わせがあって、そのうちほんの少ししか認められません。新カテゴリーは誰かの提案によって作られるのではなく、世界的な競争の結果から発展しており、おのずと我々が関心をもつ記録のうち最高のものが収載されることになります。最大の関心事反映した記録を我々が優遇することを喜んでいただけるものと思っています。 どの記録申請の受け入れるかはギネス世界記録の絶対的裁量であり、交渉の余地はありません。ギネス世界記録はその裁量において、何らかの理由である記録の継続的な監視を止めたり、記録を存続させなかったりします。 あなたのギネス世界記録の申請は受け入れられませんでしたので、ギネス世界記録はあなたの記録申請にまつわる一切の活動に関わりはありません。そしてその活動を承認することもありません。もしあなたがこの先その活動を続けるのであれば、あなた自身の意思と責任で行われるものであります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お手数お掛けしました。ありがとうございました。

質問者からの補足

from which や to whichは、関係副詞と言われるものでしょうか?そのあたりが、僕はよく分からなかったのですが、口語ではあまり使われないものですか?

  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

我々は1年に60,000件以上の問い合わせを受けます、そしてその中からごく一部が、我々の経験豊かな研究者によって承認され、新しいカテゴリーを設立することになります。 これらは、個々の提案に合うように'作られる'のではなく、むしろ、分野における国際競争の結果として'進化する'のです、そしてそれは、当然、私たちが興味を持っている種類の最高級の物に適合することになります。 あなたには、最も大きな関心を反映するものを我々が支持するにちがいないと認めていただけると、我々は考えます。 ギネス世界記録は、ギネス世界記録の申し込みの受け入れに関して絶対的な裁量権を有しており、当社の決定が最終となります。 ギネス世界記録は自由裁量で、また、理由のいかんを問わず、ギネス世界記録によって検証されていない、あるいはもう存続可能ではないと認定する場合があります。 あなたの記録申し込みが受け入れられていないとき、ギネス世界記録はあなたの記録提案に関連する活動に一切関与していませんし、私たちはこの活動を決して認定しません。 あなたがこの活動を続行することを選択した場合、これはあなた自身の意志により、あなた自身の責任で行われます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 以下の英文を訳してください

     It will be seen that we have come full circle in our terminology. By subjecting the phenomenal world to logical criticism, we are left with a clean existential slate; we then create a new and logically consistent reality, and the images which the artist projects to make this reality concrete, the constructions of his imagination and his hands, are the only forms of art which can properly be calles realistic.

  • 以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。

    以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。 Dear Customer, We are in receipt of your inquiry and we thank you for contacting CCBill. Based on the information provided our records indicate you do not have an active subscription with CCBill. If you believe this to be in error, please reply to this message with additional information or contact a CCBill Consumer Support Representative at one of the telephone numbers listed below. The information we need is: - The subscription ID number - Your last name and ZIP code - Your user name for the Web site - The e-mail address you provided when the subscription began - The name of the Web site you are subscribed to Please include all (or as much) of the above information as possible when responding to this e-mail. We look forward to assisting you and welcoming you back to CCBill.com! Thank you.

  • 以下の英文についてお尋ねします。Haiti

    Recorded on February 1st, 2010, in the same studio as the original 25 years earlier (Henson Recording Studios, formerly A&M Recording Studios) "We Are The World 25 For Haiti", in which Quincy Jones and Lionel Richie serve as executive producers and producers, was created in collaboration with executive producers Wyclef Jean, Randy Phillips and Peter Tortorici; producers Humberto Gattica and RedOne; and co-producers Rickey Minor, Mervyn Warren and Patti Austin to benefit the Haitian earthquake relief efforts and the rebuilding of Haiti. Recorded on February 1st, 2010, in the same studio ~から分詞構文と副詞句で始まっており、SVのVはwasだと考えますが、主語はどこに当たるのでしょうか?また, ,in whichはWe Are The World 25 For Haitiに掛かる関係副詞だと考えますが、wasと動詞が来ているのにin which内が現在形( serve )なのが引っかかるのですが、最後に to benefit the Haitian ~以降の用法が掴めないのですが、できれば意訳を入れて全体を説明頂ければ幸いです。

  • 英文を日本語に訳してくださいm(_ _)m

    "How much longer is America going to continue to support, condone, endorse and finance the king of all the Sunni kingdom that is Saudi Arabia while simultaneously confronting the Sunni terrorist group that is ISIS? The one thing that you have to respect about Vladimir Putin is he's consistent; he knows who his enemy is and he's going to kill them. Sunni terrorists are the enemy of Russia, of the Syrian government, of the Iranian government. When it comes to America, I don't know who the enemy is! Are we for the Sunnis, which we finance and arm in Saudi Arabia or are we against the Sunnis, which we claim to be fighting with ISIS in Syria? America needs to create clarity for itself, and for our voters and for our military as to how we are going to deal with Saudi Arabia, which inherently makes America a Middle Eastern hypocrite on a level that can no longer can be sustained." where is the logic

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に英文(大幅に省略しているので文章の繋がりは読めないです、スミマセン)と、それに対する疑問点を書かせていただきます。よろしくお願いいたします。 It is a beneficial thought that we were once children.(省略) We try to behave not as we want to behave, nor even as we think we ought to behave, but as we think others expect us to behave. So we enter into a world of pretence and deception, deceiving others and perhaps ourselves as well, and being deceived by them in turn. So we are placed under a continual strain.(省略) After all, it isn't so easy to act the part of someone else, according to what we imagine others may be expecting of us, especially when that expectation may change from day to day. As for all this strain, I hardly need add how harmful it must be to our health. (省略) Pretending we are still children is just as bad as pretending we are other adults than ourselves.(省略) All pretence is positeively harmful, if only by putting us under a strain and so impairing our health. At the same time, we must recognize there's still something of the child left in us. We never grow up in such a way as to leave the past entirely behind us. What we were, in a deep sense, we still are: and it is important for our health and peace of mind to admit the fact. 2(5)文目で"we think(imagine)"という挿入がなされている所が上手く訳出できませんでした。3文目の"in turn"は「騙し、その次には騙される」という感じで訳したのですがどうでしょうか?10文目で"such a way as to~"に関してこれは"so as to~"的に訳せばいいのでしょうか?11文目は":"の前の部分の構造がまったくわかりませんでした。

  • 英文を日本語訳お願いします

    英文を日本語訳お願いします わからなくて困ってます Day in and day out, the team sent a message: "Hayabusa, we are waiting for your answer. Come in, please!" But no spacecraft in history had ever been able to start communication again such a long blackout.

  • 英文のメールを日本語訳して頂けますか

    以下の内容を日本語訳お願いします。 Sir,I must tell you the truth since these year we have not been able to ship cites animals to our clients due to delay in recieving document from authourities so my company is making another arrangement in other West African Countries were we can get permits for shippment, Please we are realy sorry for the delay in obtaining cites permit for your shippment but we promise that as soon as our Company finished all arrangement we get permit for your shippment We still want to thank you for your patients and understanding towards these first transaction 以上です。

  • 英文和訳について。(2)

    If we are to be alert and independent, as in a democracy we ought to be, we have to look critically at the content and methods we are used to as well as those which we have decided are not our kind. 『たとえ私たちが用心深く、独立していたとしても、私たちがあった方がいいと思う民主主義において、私たち決めた人々だけでなく慣れ親しんだ内容や方法に注意深く観察しなければならないことは親切でないのである。』 うまく訳すことができませんでした。 この英文の構造、熟語・構文等の解説をよろしくお願いします。 前文↓ http://okwave.jp/qa2833523.html

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします What are the limits to human performance in sports? Or are there any limits? Will future athletes continue to be able to break old records by running and swimming faster, jumping higher and farther, and lifting more weight? Or will we get to a point where the human body has reached its limit and few or no new records can be set? These questions came up again when Mike Powell broke the world record in the long jump by leaping over twentynine feet in 1991. The old record which had been set in 1968 was the longest remaining record in the history of track and field. Many people had wondered if the old mark was an absolute limit which world never be passed. But Powell surpassed it, and others are now busy trying to set a new record again.

  • 英訳してください(+_+)

    What are the limits to human performance in sports? Or are there any limits? Will future athletes continue to be able to break old records by running and swimming faster, jumping higher and farther, and lifting more weight? Or will we get to a point where the human body has reached its limit and few or no new records can be set? These questions came up again when Mike Powell broke the world record in the long jump by leaping over twentynine feet in 1991. The old record which had been set in 1968 was the longest remaining record in the history of track and field. Many people had wondered if the old mark was an absolute limit which world never be passed. But Powell surpassed it, and others are now busy trying to set a new record again.