• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文和訳について。(2)

If we are to be alert and independent, as in a democracy we ought to be, we have to look critically at the content and methods we are used to as well as those which we have decided are not our kind. 『たとえ私たちが用心深く、独立していたとしても、私たちがあった方がいいと思う民主主義において、私たち決めた人々だけでなく慣れ親しんだ内容や方法に注意深く観察しなければならないことは親切でないのである。』 うまく訳すことができませんでした。 この英文の構造、熟語・構文等の解説をよろしくお願いします。 前文↓ http://okwave.jp/qa2833523.html

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数193
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

if we are to ~「もし~しようと思うなら」 as in a democracy we ought to be (alert and independent) 「民主国家において,そうであるべきなのと同じように」 have to look critically at ~「~を批判的に見なければならない」 the content and methods (that/which) we are used to「私たちが慣れ親しんでいる内容や方法」 those = the content and methods those which (we have decided) are not our kind (of content and methods) 私たちの種類ではない(→なじみのない)ものであると私たちが考えた内容や方法 これは,the person who I believed was honest「私が正直であると思っていた人」と同じパターンです。  私たちは,なじみのない内容や方法には目がいっても,慣れているものは軽視しがちだが,そうではいけない,ということでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

2番のものです。えらそうにいいながら間違ってました。 those = the content and methods wind-sky-wind氏の言うとおりです。^^

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

訳が甘すぎますね^^。 as in a democracy we ought to be (alert and independent) we are used to は前の methodsにかかります。those methods (which we have dicided) are not our kind という感じで読み直してみてくだされ。not our kind は not important とかにして読み直してくだされ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

やや 苦しいですよね  kind 名】種類、質、性質、本質 as well as 1】《A as well as Bの形で》BのみならずAもまた、BのみならずAも同様に、BはもちろんAも、BはもとよりAも、BだけでなくAも、Bに加えてAも、BばかりでなくAも、A(そして)もちろんBでさえ、AもBも、AおよびB、Aの他にBもまた look at the contents and methods as well as (those which=what) (we have decided)are? not our kind what are となっているので構文解析 自信ないですが・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 短い英文の和訳お願いします!!

    I have learned that we humans tend to be happier when we are where we belong rather than trying to be someone that is not really who we are. 確認したいのでよろしくお願いします!

  • 英文の和訳をお願いします

    It appears that we can have the capacity to monitor more than one chain of speech at once, though it may not be possible for us to monitor both to the same degree, or for us to have full conscious awareness of the content of both. We are also able to attend selectively to one conversation, even if there are loud competing conversations in the background, by extracting the relevant information from the complex signal of mixed speech. 以上2文よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    英文の翻訳をお願いしたいです。 We have to be careful with the analogy to a stretched membrane as the tension in the latter generally increases with increased surface area, while the surface tension is independent of the area. whileの前に,がありますが、これは前文につながるのでしょうか? また、latter generally increasesというところがよくわかりません。 Furthermore, as the area of a membrane is increased, molecules are no removed from it, while molecules are removed from an interface as its area decreases. こちらも、whileの部分、また最後の area decreasesとありますが、動詞の位置がここにあるのに違和感を感じます。

  • 和訳あってますでしょうか。

    和訳あってますでしょうか。文法や単語を含めて。 間違っている場合は正しい和訳を教えてください。 And these habits are made possible not by Got but by another stroke of luck-being brought up in circumstances that allow creativity to flourish. This suggests that given the right environment, we can all be creative. We don't have to be " crazy" to be creative, as another popular notion contends. そしてこれらの習慣は、神によってだけではなく思いがけない幸運によっても可能にする。それは、創造力を柔軟にする事を許す状況を持ち出す事によって可能にする。この提案は、正しい環境を与え私たちが創造力のある人にする事が出来る。私たちはクリエイティブになる為に、クレイジーになる必要はない。他の一般的なものの見方と対峙するから。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 海外のサーバー管理会社からの返信です。 和訳できなくて困っています。 We are a provider of data center services centered on the delivery of on-demand server infrastructure. We do not manage the content or applications hosted from our infrastructure as this is the direct responsibility of our customers, many of which are in fact hosting resellers. Would you like us to pass this off to our customer, as a courtesy? ご回答お願いします。

  • 英文法についておしえてください 2

    4 Housewives leave television on for the companionship of the sound even though they may be working in some other rooms 主婦は別の部屋で働いているときでさえ音を友達とするためにテレビをつけっぱなしにしている 英文中のmayの用法がよくわかりません なんでmayが必要なのでしょうか? 5 The book is said to ( ) in the 17th century {be published,have been published,been published} 正解は have been published なのですが in the 17th centuryは時をあらわす副詞ではないのでしょうか?そうだとしたら現在完了は使えなかったようにならったような気がしたんですが。 8 We ( ) earlier then {ought to come,ought to have come,should come} 正解は ought to have come なのですが なんでかわかりません 9 He worked hard so that he could maintain his family = He worked hard (so)(as) to maintain his family. (  )内を in orderにしたら間違いですか?  以上たくさんありますがアドバイスお願いします ちなみに7日までいないのでお返事遅くなるかもしれませんがすいいません(汗

  • この英文を和訳してほしいです。

    There is some evidence that these improvements in the characteristics of elders have resulted in more positive views of aging. Tibbitts claimed that during the past 30 to 40 years, U.S. society has moved from holding negative stereotypes of old people to holding positive views in which elders are seen as being able to contribute to the quality of life for themselves, their communities, and society as a whole. Schonfield even argued that the assumption of negative attitudes toward old people is a "social myth" perpetuated by the gerontological literature. We will be examining these attitudes in derail in Chapter 2, but there does appear to be a substantial shift from negative to positive attitudes. The improvements in the physical, mental,social, and economic characteristics of elders have been so marked, and there have been so many programs and services developed for elders only, that many have begun to criticize these programs as discrimination in favor of the aged, or positive ageism. We will be discussing examples of positive ageism throughout this book; but the ones that have drawn most criticism so far are the Medicare program and some features of the Social Security System, such as the automatic cost of living increases in benefits and the tax-exemption of Social Security benefits for most elders. Perhaps these programs have been criticized the most because they involve the most money. Critics are beginning to argue that since elders are no longer deprived economically and since they are now much better off mentally, physically, and socially than they were in the past, it is no longer necessary or fair to continue the enormous expense of these special supports and programs available only to elders. Some argue that the way to reduce positive ageism is to make these supports and programs available to all ages on the basis of need. For example, they recommend that the national health insurance, which only elders now enjoy, be extended to all ages. It is clear that positive ageism is becoming an important issue and promises to become even more important as we are faced with more older people and more expensive programs for "seniors only."

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 One of the most interesting and yet underexamined processes in bulimia is the acquisition of bulimic behavior, particularly binge eating. The few studies that have looked at this problem have focused almost exclusively on particular social groups, for example, dance camps and athletic teams. This focus is not an accident. I wish to argue that social groups are at the very heart of the issue of symptom acquisition. Symptoms are spread from one member to another in these groups, and group membership is at the heart of the transmission. Groups that are most likely to transmit the symptoms of bulimia, most notably binge eating, are groups that are made up almost entirely of women of the same age. This includes dance camps and athletic teams as well as sororities, all-women dormitories, or workplaces comprising mostly women. Social groups are important to us. They serve to tell us who we are, what to think, and how to behave. The more we value the social group, the more we are willing to be influenced by it. The power of a group may be measured by the attractiveness of the group for its members, lf a person wants to stay in a group, he will be susceptible to influences coming from the group, and he will be willing to conform to the rules which the group sets up."

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    私たちはほかの人々の言語を~とみなしがちです。といった文になると私は訳したのですがas 以下の we regard の意味がわかりません。 We tend to regard other peoples language as we regard their cultures - with ill-hidden disdain.

  • 和訳

    When we are employed in reading a great and good author,we ought to consider ourselves as searching after treasures,which,if well and regular laid up in the mind,will be of use to us on various occasions in our lives. He was old enough,twelve years and a few months,to have lost the prominent belly of childhood; and not yet old enough for adolescence to have made him awkward. You could see now that he might make a boxer,as far as width and heaviness of shoulder went,but there was a mildness about his mouth and eyes that proclaimed no devil. 2つの英文を和訳していただけたら嬉しいです。