Haiti Recorded on February 1st, 2010 - We Are The World 25 For Haiti

このQ&Aのポイント
  • 「Haiti Recorded on February 1st, 2010 - We Are The World 25 For Haiti」は、オリジナル版と同じ25年前のスタジオで録音されました。エグゼクティブプロデューサー兼プロデューサーのクインシー・ジョーンズとライオネル・リッチーを中心に制作され、エグゼクティブプロデューサーのワイクリフ・ジャン、ランディ・フィリップス、ピーター・トルトリチと共同プロデューサーのフンベルト・ガティカ、レッドワン、コプロデューサーのリッキー・マイナー、メルヴィン・ウォーレン、パティ・オースティンと協力して制作されました。
  • この曲は、ハイチの地震救援とハイチの再建のための活動を支援するために作成されました。
  • Haiti Recorded on February 1st, 2010 - We Are The World 25 For Haitiは、感動的な25文字のタイトルを持つ曲です。
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文についてお尋ねします。Haiti

Recorded on February 1st, 2010, in the same studio as the original 25 years earlier (Henson Recording Studios, formerly A&M Recording Studios) "We Are The World 25 For Haiti", in which Quincy Jones and Lionel Richie serve as executive producers and producers, was created in collaboration with executive producers Wyclef Jean, Randy Phillips and Peter Tortorici; producers Humberto Gattica and RedOne; and co-producers Rickey Minor, Mervyn Warren and Patti Austin to benefit the Haitian earthquake relief efforts and the rebuilding of Haiti. Recorded on February 1st, 2010, in the same studio ~から分詞構文と副詞句で始まっており、SVのVはwasだと考えますが、主語はどこに当たるのでしょうか?また, ,in whichはWe Are The World 25 For Haitiに掛かる関係副詞だと考えますが、wasと動詞が来ているのにin which内が現在形( serve )なのが引っかかるのですが、最後に to benefit the Haitian ~以降の用法が掴めないのですが、できれば意訳を入れて全体を説明頂ければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

> SVのVはwasだと考えますが、主語はどこに当たるのでしょうか? ⇒ "We Are The World 25 For Haiti" です。本来最初のダブルクオーテーションの前にカンマがついているべきでしょうね。 > ,in whichはWe Are The World 25 For Haitiに掛かる関係副詞だと考えますが、wasと動詞が来ているのにin which内が現在形( serve )なのが引っかかるのですが、 ⇒ 確かに引っかかりますね。おそらく作品があってその作品は現在も現実としてあってその中で( in which )Quincy Jones and Lionel Richieがserveしている事実は変わらないからでしょう。例えばこれが演奏 playだと、今音楽を聞いているのに、アーチストがplayed (演奏していた)だとおかしくplays とすべきと考えると理解できるのではないかと思います。 > 最後に to benefit the Haitian ~以降の用法が掴めないのですが、できれば意訳を入れて全体を説明頂ければ幸いです。 benefit は「~のためになる」と言う動詞。relief は被災地救済(金)。 the Haitian earthquake relief efforts は長いですが名詞句で「ハイチ地震の被災地救済の取り組み」。a rebuilding of Haitiは「ハイチの復興」 合わせると、 「ハイチ地震の被災地救済の取り組みとして、またハイチの復興のために」

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 以下の英文を訳して下さい。

    On 11 February 1916 Ahmed Sharif as-Senussi, leader of the Senussi order in Cyrenaica, occupied the oasis at Bahariya, which was then bombed by British aircraft. The oasis at Farafra was occupied at the same time and then the Senussi moved on to the oasis at Dakhla on 27 February. The British responded by forming the Southern Force at Beni Suef. Egyptian officials at Kharga were withdrawn and the oasis was occupied by the Senussi, until they withdrew without being attacked. The British reoccupied the oasis on 15 April and began to extend the light railway terminus at Kharga to the Moghara Oasis. The mainly Australian Imperial Camel Corps patrolled on camels and in light Ford cars to cut off the Senussi from the Nile Valley. Preparations to attack the oasis at Bahariya were detected by the Senussi garrison, which withdrew to Siwa in early October. The Southern Force attacked the Senussi in the Affairs in the Dakhla Oasis (17–22 October,) after which the Senussi retreated to their base at Siwa. In January 1917, a British column including the Light Armoured Car Brigade with Rolls-Royce Armoured Cars and three Light Car Patrols, was dispatched to Siwa. On 3 February the armoured cars surprised and engaged the Senussi at Girba, who retreated overnight. Siwa was entered on 4 February without opposition but a British ambush party at the Munassib Pass was foiled, when the escarpment was found to be too steep for the armoured cars. The light cars managed to descend the escarpment and captured a convoy on 4 February. Next day the Senussi from Girba were intercepted but managed to establish a post the cars were unable to reach and then warned the rest of the Senussi The British force returned to Matruh on 8 February and Sayyid Ahmed withdrew to Jaghbub. Negotiations between Sayed Idris and the Anglo-Italians which had begun in late January, were galvanised by news of the Senussi defeat at Siwa. At Akramah on 12 April, Idris accepted the British terms and those of Italy on 14 April.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    In January 1917, a British column including the Light Armoured Car Brigade with Rolls-Royce Armoured Cars and three Light Car Patrols, was dispatched to Siwa. On 3 February, the armoured cars surprised and engaged the Senussi at Girba, who retreated overnight. Siwa was entered on 4 February, un-opposed but a British ambush party at the Munassib Pass was foiled, when the escarpment was found to be too steep for the armoured cars. The light cars managed to descend the escarpment and captured a convoy on 4 February. Next day the Senussi from Girba were intercepted but managed to establish a post the cars were unable to reach and then warned off the rest of the Senussi. The British force returned to Matruh on 8 February and Sayyid Ahmed withdrew to Jaghbub. Negotiations between Sayed Idris and the Anglo-Italians which had begun in late January, were galvanised by news of the Senussi defeat at Siwa. At Akramah on 12 April, Idris accepted the British terms and those of Italy on 14 April.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    On January 29, Mahmut Kamil Paşa returned from Istanbul. He could feel that the Russians would not only attack to Erzurum but also renew the offensive southern flank around Lake Van. Hınıs, located further south, was taken on February 7 to prevent reinforcements from Muş from coming in. Mahmut Kamil tried to strengthen the defensive lines. That drew most of the Turkish reserves and diverted Turkish attention away from the decisive attack farther north. On the same day, Russian forces captured Muş after the Battle of Mush. Muş was seventy miles from Erzurum. On February 11 and 12th, the Deve-Boyun Ridge, an important artillery platform, was the scene of heavy fighting. To the north of the Deve Boyun ridge the Russian columns approached over the Kargapazar ridge, which the Turks considered impassable. The X Turkish Corps guarded that sector of the line, and its commander had positioned his divisions so that they were not mutually supporting. Mahmut Kamil had five divisions in the Deve-Boyun ridge area, but was slow to react to what was going on north of that position.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    In January 1915, Samuel submitted a Zionist memorandum entitled The Future of Palestine to the Cabinet after discussions with Chaim Weizmann and Lloyd George. On 5 February 1915, Samuel had another discussion with Grey: "When I asked him what his solution was he said it might be possible to neutralize the country under international guarantee ... and to vest the government of the country in some kind of Council to be established by the Jews" After further conversations with Lloyd George and Grey, Samuel circulated a revised text to the Cabinet which was formally discussed on 13 March 1915.

  • 以下の英文を日本語訳して下さい。

    Subsequently, Ottoman advance troops and outposts were maintained on the Sinai peninsula on a line between El Arish and Nekhl, with forces at Gaza and Beersheba. During the next few months Kress von Kressenstein commanded mobile units and launched a series of raids and attacks in an attempt to disrupt traffic on the Suez Canal. Colonel Kress von Kressenstein did all he could to keep the British occupied, launching an attack on 8 April 1915 when a mine was placed in the Suez Canal, which was located and disabled by a patrol, and between 5 and 13 May 1915 he personally led a charge. During the Gallipoli Campaign these tactics were abandoned. Von Kressenstein also demanded German special forces, which were promised to arrive in February 1916, to prepare another expedition against the Canal. He moved to the headquarters of the Fourth Army in Ain Sofar in August, then to the new headquarters in Jerusalem, and waited for the German specialists. However, the Ottoman line of communication was extended towards Egypt, with the completion of the 100-mile (160 km) section of the Ottoman railway to Beersheba, which was opened on 17 October 1915.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Another option was arming ships for self-defence, which, according to the Germans, put them outside the protection of the cruiser rules. Another option was to arm and man decoy ships with hidden guns, the so-called Q-ship. A variant on the idea was to equip small vessels with a submarine escort. In 1915, three U-boats were sunk by Q-ships, and two more by submarines accompanying trawlers. In June also U-40 was sunk by HMS C24 while attacking Taranaki, and in July U-23 was sunk by C-27 attacking Princess Louise. Also in July U-36 was sunk by the Q-ship Prince Charles, and in August and September U-27 and U-41 were sunk by Baralong, the former in the notorious Baralong Incident. There were, however, no means to detect submerged U-boats, and attacks on them were limited to efforts to damage their periscopes with hammers and dropping guncotton bombs. Use of nets to ensnare U-boats was also examined, as was a destroyer, Starfish, fitted with a spar torpedo. In all, 16 U-boats were destroyed during this phase of the campaign, while they themselves sank 370 ships totalling 750,000 GRT.

  • 英文翻訳をお願いします。

    On 11 February 1916 the Senussi and Sayyid Ahmed ash-Sharif occupied the oasis at Bahariya, which was then bombed by British aircraft. The oasis at Farafra was occupied at the same time and then the Senussi moved on to the oasis at Dakhla on 27 February. The British responded by forming the Southern Force at Beni Suef. Egyptian officials at Kharga were withdrawn and the oasis was occupied by the Senussi, until they withdrew without being attacked. The British reoccupied the oasis on 15 April and began to extend the light railway terminus at Kharga to the Moghara Oasis. The mainly Australian Imperial Camel Corps patrolling on camels and in light Ford cars, cut off the Senussi from the Nile Valley. Preparations to attack the oasis at Bahariya were detected by the Senussi garrison, which withdrew to Siwa in early October. The Southern Force attacked the Senussi in the Affairs in the Dakhla Oasis (17–22 October, after which the Senussi retreated to their base at Siwa.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Afflerbach used the same source in 2000 to give 336,000 German and 365,000 French casualties at Verdun, from February to December 1916. In 2013, Jankowski wrote that since the beginning of the war, French army units had produced états numériques des pertes every five days for the Bureau of Personnel at GQG. The health service at the Ministry of War received daily counts of wounded taken in by hospitals and other services but casualty data was dispersed among regimental depots, GQG, the État Civil, which recorded deaths, the Service de Santé, which counted injuries and illnesses and the Renseignements aux Familles, which communicated with next of kin. Regimental depots were ordered to keep fiches de position to record losses continuously and the Première Bureau of GQG began to compare the five-day field reports with the records of hospital admissions.

  • 以下の英文はどう訳しますか??

    以下の英文はどう訳しますか?? 中間から後半に書けてが特に難しくとても困っています。。。 お願いします!! Valley farming was in sharp contrast. A great variety of crops were sown on the steep lower slops in field that were mostly walled to protect crops from livestock and define the boundaries against neighbors. The dominant crop was maize, of which Paucartambo farmers cultivated about 10 percent of the 100 or more races that exist in Latin America. Wheat, as important as maize in lower and diver valleys, was not a significant crop here. In the Uchucamarca valley, to the northwest, wheat provided about half the calories and proteins available in the early 1970s (Brush 1977:78). The second most important crop in the valley farming of Paucartambo was quinoa. The nitrogen-fixing legumes tarwi (Lupinus mutabilis) and broad beans (Vicia faba) were less commonly field dominants, with lower yields. Valley land was scare, not available to all households, and was used intensively. Intercropping was a common practice and had increased since the 1960s. Formerly, tarwi and broad beans were grown mainly higher on the slopes, but in the Paucar-tambo valley more than in other areas there has been a reduction in their area as sole crops. They were interplanted in rows with amaranths, kidney beans, squashes, and quinoa, and also in gaps and corners of valley field dominated by maize. Livestock manure, guano from the coast, and chemical fertilizers were used, together with crop rotation, to reduce fertility exhaustion

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Thousands of Luxembourgers overseas, unconstrained by the Luxembourgish government's need to remain neutral, signed up to serve with foreign armies. 3,700 Luxembourgish nationals served in the French Army, of whom over 2,000 died. As Luxembourg's pre-war population was only 266,000, the loss of life solely in the service of the French army amounted to almost 1% of the entire Luxembourgish population, relatively greater than the totals for many combatant countries (see: World War I casualties). The Luxembourgish volunteers are commemorated by the Gëlle Fra (literally 'Golden Lady' ) war memorial, which was unveiled in Luxembourg City on 27 May 1923. The original memorial was destroyed on 20 October 1940, during the Nazi occupation, as it symbolised the rejection of German identity and active resistance against Germanisation. After World War II, it was gradually rebuilt, culminating in its second unveiling, on 23 June 1985.