- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:外注する翻訳者はどのような基準で選べばよいのでしょうか?)
外注する翻訳者の基準とは?
このQ&Aのポイント
- 外注する翻訳者の基準とは?資格や実務経験は必要?
- 凝った翻訳は不要!証明書の翻訳を安定納期で依頼するには?
- 外注翻訳者の選び方に迷っていませんか?満足な仕事を依頼するには?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ポルトガル語の通訳です。 翻訳は滅多にしませんが、ブラジル人専門の人材派遣会社をしている知人がときどき私に出生証明書および婚姻証明書の翻訳を依頼して来ます。 一通1500円で頼まれます。 一通1500円では安いと思うかもしれませんが、ああいうものはパターンが決まってますし、余分なものもありますから私の場合は、婚姻証明書と書いて横に括弧して(要約)と書いて必要な部分しか日本語にしません。読まされる役所のほうも短いほうが良いので問題ありません。 まあ言ってみれば、決まったパターンに名前と日付を書き入れていくだけの仕事です。誰だってできます。貴方がどうして外注するのかわかりません。自分でやるなら納期など心配することはありません。訳せないときはこのサイトで「これはどういう意味か」と聞けばいいです。どうせ一行か二行ですから答えてもらえます。もし外注するなら英検準一級資格者で十分です。ただ、雛形は大事です。第一回目は雛形を一緒に送ってあげることです。