- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳の問題です)
訳の問題!センセーショナルな英文・和文の疑問と解説
このQ&Aのポイント
- 英文の訳において、うまく訳せない部分があります。具体的な例として、「What remains to be seen now is whether it is too late to save the rainforests.」という文に関して、訳しづらい点を解説していただけますか?
- 英文の訳において、分からない熟語や表現があります。「in from」および「yet to」という表現について、具体的な解説をお願いします。
- 和文の訳において、「about」以下の部分の訳し方が分かりません。「So intense was my delight in the beautiful world about me that I forgot even myself.」という文について、詳しく解説していただけますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問の部分だけ 1.what remains to be seen : これから成すべき事、今後の課題 私はどちらかと言うと、後半部分のほうが訳しにくいと思いました。 2.came in / from work 上のように区切っていただいたら良いと思います。 仕事から戻ってくる yet to まだ~ない 「ずっと忙しすぎて座る暇がなかった」という感じでしょうか。 3.全体が so ~ that の構文になっています。 従って、that以下は、「自分のことさえ忘れてしまったほど」となります。 ”the beautiful world about me”は、想像するに、「私を取り巻く世界」のような感じではないでしょうか。 後は頑張ってください。