• ベストアンサー
  • 困ってます

訳を教えてください

Two weeks ago I attended a holiday party with my boyfriend and his family. We’ve been together for three years, and since we moved to his hometown, I’ve gotten to know his parents and sisters better. I forgot about new medication I was taking, had a few drinks, and became drunker than I have ever been in my life. (Counting this event, I’ve only been drunk three times, so it’s extremely out of character for me.) I now know that I did something so horrible at the party that my boyfriend broke up with me via text and told me he has no interest in speaking to me ever again. I’m devastated. My now ex-boyfriend is the sweetest man I know, so I had to have done something cruel for him to do this. I had to have done something cruel for him to do thisの訳を教えてください。よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数135
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14679/31196)

 #3です、補足です。 >>「してしまったに違いない」はmust have doneとしか言えないと思っていたのですが、had to have doneとも言えるのですね。両者に違いはあるでしょうか?  意味の違いはないの思います。 >>あと、「彼に」だとfor himではなくto himとしたくなるのですが、なぜforなのでしょうか?  後に to がきて二つ to が重なるのを避けたのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • 訳を教えてください

    My 3-year-old daughter’s best friend at day care is a boy. They have been together since they were little babies and are inseparable. His family and some of the nursery staff have encouraged the idea that they are boyfriend and girlfriend—when we went to his birthday party, even his extended family said, “Oh you’re Sally’s mom, his little girlfriend!” I know this is fairly common in the way people talk about children, but it’s something I think is creepy and weird. I’ve let it slide because my daughter refers to George as her “best friend,” not her boyfriend, so I don’t worry it’s rubbing off. I don’t worry it’s rubbing offの訳を教えてください。よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    I consider myself a rather open-minded person. My boyfriend and I have been together for 10 years, and it was never a big deal to me that he watches porn. to meはfor meではなくtoが使われているのはなぜでしょうか?よろしくお願いします

  • 訳をお願いします。

    (1)The party was caught in a shower on the way . 2)People are concerned about what will happen to the Japanese economy in the next few years . (3)I've been working on this for weeks . I'm tired of it (4)We are all fed up with his complaints about his boss . (5)He was absorbed in a book and didn't seem to hear me . 6)I'm inclinedto fall asleep whenever I try to study English . (7)I'm going shopping now , but I'll be back before long. よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14679/31196)

 I had to have done something cruel for him to do thisの訳を教えてください。  彼がこうする(=今後絶対話す気がないとテキストしてきた)ほど、何か彼に残酷な何かを、私はしでかしてしまったに違いない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。「してしまったに違いない」はmust have doneとしか言えないと思っていたのですが、had to have doneとも言えるのですね。両者に違いはあるでしょうか?あと、「彼に」だとfor himではなくto himとしたくなるのですが、なぜforなのでしょうか?よろしくお願いします

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7252/8920)

「お礼コメント」を拝見しました。 >「彼に」だとfor himではなくto himとしたくなるのですが、なぜforなのでしょうか? ⇒前便の訳、「私は彼によほどひどいことしてしまったに違いありません」の「彼に」は、私が前後関係から勝手に補った部分です。「彼に」を入れるなら、おっしゃるとおり確かに、I had to have done something cruel (to him)…となるでしょうね。 なお、for him to do thisのforは、doの意味上の主語を示しています。「彼がこれをする(ほどに)」。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7252/8920)

>I had to have done something cruel for him to do thisの訳を教えてください。 ⇒「彼がこんなことをする(私に絶交を伝えてきた)とは、私は彼によほどひどいことしてしまったに違いありません。」 ☆「私は、休暇パーティーで酔っ払って、3年間つきあっていた優しいボーイフレンドにひどいことをしたらしい(よく覚えていない)」ことを後悔し、気にしていることを述べるくだりですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。「彼に」だとfor himではなくto himとしたくなるのですが、なぜforなのでしょうか?よろしくお願いします

関連するQ&A

  • 訳を教えてください

    I have been seeing the same psychiatrist for over 10 years for depression and anxiety. In some ways, he’s been great—accessible by phone when I’m in crisis, and seeing me on a cash basis when I haven’t had insurance. seeing me on a cash basis when I haven’t had insuranceの訳を教えてください。よろしくお願いします

  • 訳お願いします

    "Let It Die" Heart of gold but it lost its pride Beautiful veins and bloodshot eyes I've seen your face in another light Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? In too deep and out of time. Why'd you have to go and let it die? A simple man and his blushing bride Intravenous, intertwined Hearts gone cold your hands were tied Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? In too deep and out of time. Why'd you have to go and let it die? Do you ever think of me? You're so considerate. Do you ever think of me? Oh, so considerate. In too deep and lost in time Why'd you have to go and let it die? Beautiful veins and bloodshot eyes Why'd you have to go and let it die? Hearts gone cold and hands were tied. Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? Do you ever think of me? You're so considerate. Did you ever think of me? Oh, so considerate. In too deep and lost in time Why'd you have to go and let it die? Beautiful veins and bloodshot eyes Why'd you have to go and let it die? Hearts gone cold and hands were tied. Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let it die? 宜しくお願いします><

  • 訳をみてください

    もらったemailです Had any thoughts about the weekend? 週末のことで沢山思うことがあった?←何か変!! I need to tell the hotel tomorrow if Im chaking out? 私は必要である明日ホテルに言わないと もし私がチェックアウトするなら I have been invited to a welcome party in 〇 Friday night. 金曜日の夜に〇でパーティーに招待されている Let me know what you thing. どう思うか教えて(知らせて) お願いします

  • justの役割

    My boyfriend and I have been together for three years. Everything is going well between us, and he's a sweet and thoughtful guy in general. But he didn't get me a present or card for Christmas, and it's been bothering me the past few weeks, though I've tried to just move on. just move onのjust はどのような役割でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 1.By this time next year ,we will have been doing business with each other for 20 years. 2.Unless the civilization we now know is to end,satisfactory substitutes for conventional energy sources will have been discovered and put to use in time. 3.she said to me, "it's very kind of you to invite me to the party." =she told me that it was very kind of me to invite her to the party.

  • 翻訳をお願い致します。

    "I've loved STP since I was 13 years old and they've had a huge influence on me," explained Bennington. "When the opportunity came up to do something creative with them, I jumped at the chance. The guys in LINKIN PARK have been incredibly supportive of me undertaking this project while I've continued to work on new music with LP."

  • 訳をお願いします。

    He would often think out loud while I was there . Of course, he could have been talking to a bed or a chair just as easily. But it was now a habit was slower than his. But that served to make his own ideas come faster and brighter. This was my part in our relationship. When I arrived at Baker Street, I found him sitting in his armchair. His face deep in thought . It was clear that he was considering some difficult problem. He waved his hand for me to sit down. It was nearly a half hour before he finally looked up. Then he quickly turned to me and smiled. He welcomed me back to what was once my home. he could have been talking to a bed or a chair just as easily. He welcomed me back to what was once my home.上の二行の文でまず、could have been talking 、 just as easily、訳し方がわかりません。また、back to 、what was once my home 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。

  • シャーリーンの愛はかげろうのように

    Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run I took the hand of a preacher man and we made love in the sun But I ran out of places and friendly faces because I had to be free I've been to paradise but I've never been to me 最後のI've never been to me がわかりません。 ご教授お願いします。

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    By myself, I am trying to study Regulatory Affairs regulations. For my job, I have to do a lot of research to know what I'm talking about each day, because technically, I'm not qualified to hold my position. But luckily, I work for a small company and have the opportunity to try to make it work. And so far, I feel I have done very well, and I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 (1)Regulatory Affairs regulations をどう訳していいかわかりません。 (2)真ん中から最後までのand I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong.もどんな感じになるんでしょうか、なんとなく訳しても、ん??っていう感じの文になってしまいます。長いんですけれどもお時間取れる方お願いします。

  • 訳を教えてください

    I'm a young SAHM (stay-at-home mom) of a 5-month-old baby. My husband and I worked hard to budget, pay off debt and cut expenses prior to our baby being born. I'm the only mom in my friend group who stays home, and recently I've been getting asked to babysit (for free) quite frequently. One friend asked me well in advance to drive across town to pick their daughter up from school two days in a row and watch her until they got home. I agreed, knowing that the child care they had lined up had fallen through. the child care they had lined up had fallen throughの訳を教えてください。よろしくお願いします