解決済み

和訳をお願いします。

  • 困ってます
  • 質問No.9576458
  • 閲覧数50
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 91% (113/124)

I've had my share of fall-outs and I know the dark.

But don't tell me close my eyes.Don't tell me I've gone too far.

I know my heart.

の和訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (13313/28048)

英語 カテゴリマスター
 歌の文句か何かでしょうから、著作権のある訳がどこかにあると思います。
お礼コメント
961awaawa

お礼率 91% (113/124)

あるんですかね。探してみたけど見付からなかったです。
ご解答ありがとうございました。
投稿日時 - 2019-01-11 03:03:05

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 50% (43/85)

他カテゴリのカテゴリマスター
今日はちょっと忙しいので回答ではないコメントだけ。

昨日も書きましたが、どこで見つけた英文かも知らせずにそれだけで訳してもらおうというのは、ちょっと無理があります。

昨日はたまたま検索して見つけましたが、毎回毎回どの歌の歌詞のどこら辺まで回答者に検索さして、回答してもらうのを期待するのはどうかと思います。

ボランティアで暇つぶしに回答しているだけですので、、、

どこで見つけた英文か、なんという曲の歌詞なのか、できればどこまで分かっているけどどこが分からないのか?

そいういう事を書いた方がキチンとした回答がつきますよ。

ちなみに#1さんは、非常に英語に堪能な方で、文脈なしで解釈しようとしたらあの解釈もありえたと言う事で#1さんに英文解釈ができなかったわけではありません。
お礼コメント
961awaawa

お礼率 91% (113/124)

あなた様が歌詞だと言ってくれてそうなんだとこの前気付きました。歌も聞きました。
心に響きました。
今回は歌詞なのかどうか解りませんが直訳でも書いて頂けたらうれしいです。

あまり良い意味では無さそうですが、私なりの推測では、
「私の片割れ(もう一人)にケンカを売られ機嫌が悪い。でも無視したり、離れるなんて言わないで。私は片割れ(もう一人)の君をよくわかってるよ」

全容を見せなさすぎてすみません。私らなりの事情があっての上の下手な推測翻訳から読み取って都合して頂ければ本望です。
#1さんにはこの前訳して頂いて感謝しております。あれが歌詞と気付かせて頂いたのであなた様をBAにさせて頂きました。

今回は#1さんにBAとさせて頂きますね。
投稿日時 - 2019-01-11 16:56:51
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝でトクする時代へ!感謝経済に参加しよう!

ピックアップ

ページ先頭へ