• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

すみません翻訳お願いします

すみません、友達からメールがきたのですが よくわかりません。 翻訳お願い致します。 How is your day going are you busy?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数8
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#160321
noname#160321

「毎日どんな具合、忙しい?」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

How is your day going are you busy?を How is your day going? Are you busy?とすれば、おわかりになるんじゃないでしょうか? 友人間のメールだと、ちょこちょと何か重要じゃないもの、明らかと思われるものを省いたり、全部小文字のまま書いたりする人も結構いますので、そこは想像力を使って! :-)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • how was your day? の答え方

    メールをしていて毎回困ることがあるんです。イギリスの友達なのですが、メール(携帯で)をすると決まって what you up to? how was your day? how is everything? are you ok?    など・・・ 聞かれます。 これに対してなんと答えればよいか毎回迷っています。これらはただの社交辞令的なものととって、答えなくてもよいのでしょうか? 今までは"how was your day?" と聞かれれば、友達とあってったとか、学校に行った。とか答えてたのですが、聞いてる本人はそのような答えを期待しているものなのでしょうか・・・ どなたか教えてください。

  • 翻訳機使わずにお願いします。

    自分で調べてもまったく分かりませんでした。 どなたか翻訳機使わずに日本語に略してください。 I'm ok just chilling. How's everything going on your end. ??? お願いいたします。

  • 「昼食はどうしてるの?」の訳

    一緒に昼食を食べに言ったことが無い人(会社の同僚、友達等)に昼食はどこに食べに言っているの?1人で行っているの?という意味で「「昼食はどうしてるの?」と英語で聞きたいのですがどのように言えばよいでしょうか? How is your lunch?と言えますでしょうか? (How is ~の文章がこれにふさわしいか?ということとyour lunch「あなたのluch」と言ってよいか?) もしくは、who are you going with for lunchとか、where are you going for lunchとか誰、何処にと聞くしかないのでしょうか?

  • 2文の違い?

    (1)How is life with you? (2) How is your life going? まぁ、(2)の言い方は 大げさかな?とは思います。私なら ただHow are you going? くらいのものですが、 (1)のlike with you と比べたかったので、出しました。「最近どうよ?」で life with you ? って聞くのは大げさではないのですか? よくある表現なのでしょうか?  よろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 How is your business these days? Let us know if there is anything we can do to help you. We appreciate you as a customer.

  • 英語翻訳をお願いいたします

    英語の分かる方へ質問です。 すみませんが、翻訳をお願いできますでしょうか? The encounter of fate is sudden. It is sad that you are gone・・・. I do not know how to live in the future・・・. 以上です。悲しい文章なのでしょうか? 宜しくお願い致します。 

  • my day is going good........???

    How's your day going?と聞かれたら、どういう答え方がありますか?おしえてください。 以前アメリカ人の人はgoingの単語を使って返していたのですが、忘れてしましました。my day is going goodでは間違えですか?

  • 翻訳お願いします(>人<;)

    知人からメッセージを頂いたのですが webの翻訳だといまいち正解がわからず 困っております… T^T すいませんが翻訳をお願い致します。 Thank you so much for that. hows your work over there now? guess you're busy with work... (原文のままです)

  • 翻訳をお願いします。

    Have you been back to the states in a while? Or are you a busy making your first political run in an attempt to take over the world.. ? 友人から上記のようなメールがきたのですが、いまいち意味が分かりません。。。 どなたか訳していただけないでしょうか。。

  • 英語→日本語の翻訳をお願いします!

    マイケルジョーダンにファンレターと似顔絵を送り、今日、ラッキーなことに直筆サインと行政アシスタントの方から手紙をいただきました。 最後の文章の翻訳がいまいち分からず、解読できません。 【全文】 How are you? On behalf of Michael,we are acknowledging the gift of your original drawing. It is obvious that you are a very talented artist. Michael has personally signed the photo you sent with your artwork,and it is being returned to you with this letter. Thank you for your continued interest. We wish you and your wife well and offer our congratulation on the upcoming birth of your child. 【翻訳をお願いしたい文章】 We wish you and your wife well and offer our congratulation on the upcoming birth of your child. よろしくお願いします。