• ベストアンサー

翻訳してください

しばらくご無沙汰となっていたイギリスの友人からメールを貰ったのですが、冒頭に “How are you? How is the weather treating you over there?” とあったのですが、これはどう訳せば良いのでしょうか?読んだ通り、こちらの天気の過ごし方を聞いているのか、それとも「元気ぃ~?」みたいな言い回しなのでしょうか? すみませんが、教えて頂けると助かります...。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 まあ、こういう挨拶ってのは「真剣に理解しなきゃ!」とか思わないで大丈夫ですよ。特に顔合わせてだと、分かんなくても、相手がにこにこしてなんか言って、よく分かんなくても、即座に笑い返して、適当な挨拶しないと、相手が戸惑います。だって、気軽に声かけて真剣に考え込まれたら、「あれ、なんかまずいこと言っちゃったんだろうか?」とか思っちゃいますから(^^;。  さて、訳しておきます。ある程度、意訳です。 「元気にしてる? 季節変わったけど、そっちはどんな感じなの?」

sibehus116
質問者

お礼

ありがとうございます!英語に慣れていないので、書かれたものを一生懸命に訳そうとしてしまいます...。挨拶なんかは意訳のほうが良いんですね。 ずっと『treating』の一言に悩まされておりました!助かりました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    直訳すれば「元気ですか? そちらでは気候はあなたをどのように待遇していますか?」     みたいな事ですが、海外では、台風などが報じられているので、そういう物をを生み出す気候の中で元気でやっていますか、という意味だと思います。    まあ一口に言えば、雨にも負けず風にも負けず「元気ぃ~?」みたいなものですね。

sibehus116
質問者

お礼

ありがとうございます!なるほど、軽い挨拶程度のものを一生懸命直訳しようとするから『?』になっちゃうんですね。 こんな表現の仕方もあるんだ~と、勉強になりました!

関連するQ&A

  • 英語の並び替え問題

    How ( you , world , treating , the , is )? How is the world treating you ? であっていますか? treatは人じゃなくても使えますか? 回答よろしくお願いします。

  • 英語の挨拶

    How is life treating you? という挨拶がありますが、何年も会ってなかった友人に対して以下のようにアレンジしたいのですが、英文に間違いはありますか? また(1)と(2)どちらの文がいいですか? また、life の代わりに2017にしたら変ですか? (1)How has life been treating you? (2)How has life treated you?

  • IとWeの違い

    友人からメールが来ました。 How is your business going? Are you adjusting to life over there again? I hope you're happy there, but we miss you here. その中でwe miss you here.と書かれていますがなぜIではないのでしょうか? 同じ意味だと思いますが友人ひとりからのメールなのになぜWeなのかがわかりません。 教えていただけませんか、よろしくお願い致します。

  • 2つ翻訳お願いします><

    2つ翻訳お願いします>< It was tired from love not fulfilled. There is a my present self because there are feelings to think of the other party. Is the love that dose to the point of telling a lie me? What do you want to do, and how do you want to be loved by you?

  • 翻訳してください

    hey how was your turkey day?lol are you there stud? 翻訳サイトで出てくる返答はいらないです

  • 翻訳

    her friends said,"oh,Canada!How lucky you are!You can learn to speak good English at school there."

  • 翻訳手伝ってください

    let me tell you something, you already know. the world ain't all sunshine and rainbows. >もう分かっていると思うが、世の中は良いことばかりではない。 It's a very mean and nasty place and I don't care how much tough you are... >・・・・・・、どんだけタフかは関係ない。 It will beat you to your knees and keep you there if you let it >もしお前が・・・・それはお前のひざで・・・・・・ you me or nobody is gonna hit as hard as life >お前、オレ・・・・ but It ain't about how hard you hit It's about how hard you can get hit... and keep moving forword >しかし、それはお前がヒット・・・さっぱりわかりません How much you can take and keep moving forword >どうやってお前が・・・そして前に進むかだ。 That's how winning is done それが? that's~is? 結局何も分かりませんでした。 日常会話って難しいですね;;

  • すみません翻訳お願いします

    すみません、友達からメールがきたのですが よくわかりません。 翻訳お願い致します。 How is your day going are you busy?

  • 英会話

    how are you?は具体的に調子を聞いているのではなくて、 日本人にしてみたら「やぁ」みたいな感じの声のかけかたなのでしょうか? 友人に会うとhow are you?と聞いてくるので律儀にfine!等と返していたのですが、 こちらからhow are you?と聞くとhi!みたいに返ってきます。 最近はそういうものだと解釈して、how are you?にyeah! hello!のように返しているのですけど、この解釈はおかしくないでしょうか? もうひとつ、hi there!は具体的にどのようなニュアンスで、どのような場合に使用されるものなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中学校LVの英語なんですが・・・

    「今日の天気はどうですか?」 を英文で書きなさいと言われたときに 「How is the weather?」 と答えるかと思いますが、この英文を未来形にするときに 「How will the weather be tomorrow?」 などのように、何故be動詞がthe weatherの後ろにくるようになるのでしょうか? 「How will be the weather tomorrow?」 という英文になってはいけないのは何故でしょうか? 質問がわかりにくくなってしまいすいませんorz