- ベストアンサー
翻訳してください
しばらくご無沙汰となっていたイギリスの友人からメールを貰ったのですが、冒頭に “How are you? How is the weather treating you over there?” とあったのですが、これはどう訳せば良いのでしょうか?読んだ通り、こちらの天気の過ごし方を聞いているのか、それとも「元気ぃ~?」みたいな言い回しなのでしょうか? すみませんが、教えて頂けると助かります...。
- sibehus116
- お礼率100% (2/2)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
まあ、こういう挨拶ってのは「真剣に理解しなきゃ!」とか思わないで大丈夫ですよ。特に顔合わせてだと、分かんなくても、相手がにこにこしてなんか言って、よく分かんなくても、即座に笑い返して、適当な挨拶しないと、相手が戸惑います。だって、気軽に声かけて真剣に考え込まれたら、「あれ、なんかまずいこと言っちゃったんだろうか?」とか思っちゃいますから(^^;。 さて、訳しておきます。ある程度、意訳です。 「元気にしてる? 季節変わったけど、そっちはどんな感じなの?」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
直訳すれば「元気ですか? そちらでは気候はあなたをどのように待遇していますか?」 みたいな事ですが、海外では、台風などが報じられているので、そういう物をを生み出す気候の中で元気でやっていますか、という意味だと思います。 まあ一口に言えば、雨にも負けず風にも負けず「元気ぃ~?」みたいなものですね。
お礼
ありがとうございます!なるほど、軽い挨拶程度のものを一生懸命直訳しようとするから『?』になっちゃうんですね。 こんな表現の仕方もあるんだ~と、勉強になりました!
関連するQ&A
- 2つ翻訳お願いします><
2つ翻訳お願いします>< It was tired from love not fulfilled. There is a my present self because there are feelings to think of the other party. Is the love that dose to the point of telling a lie me? What do you want to do, and how do you want to be loved by you?
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳手伝ってください
let me tell you something, you already know. the world ain't all sunshine and rainbows. >もう分かっていると思うが、世の中は良いことばかりではない。 It's a very mean and nasty place and I don't care how much tough you are... >・・・・・・、どんだけタフかは関係ない。 It will beat you to your knees and keep you there if you let it >もしお前が・・・・それはお前のひざで・・・・・・ you me or nobody is gonna hit as hard as life >お前、オレ・・・・ but It ain't about how hard you hit It's about how hard you can get hit... and keep moving forword >しかし、それはお前がヒット・・・さっぱりわかりません How much you can take and keep moving forword >どうやってお前が・・・そして前に進むかだ。 That's how winning is done それが? that's~is? 結局何も分かりませんでした。 日常会話って難しいですね;;
- ベストアンサー
- 英語
- すみません翻訳お願いします
すみません、友達からメールがきたのですが よくわかりません。 翻訳お願い致します。 How is your day going are you busy?
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話
how are you?は具体的に調子を聞いているのではなくて、 日本人にしてみたら「やぁ」みたいな感じの声のかけかたなのでしょうか? 友人に会うとhow are you?と聞いてくるので律儀にfine!等と返していたのですが、 こちらからhow are you?と聞くとhi!みたいに返ってきます。 最近はそういうものだと解釈して、how are you?にyeah! hello!のように返しているのですけど、この解釈はおかしくないでしょうか? もうひとつ、hi there!は具体的にどのようなニュアンスで、どのような場合に使用されるものなのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 中学校LVの英語なんですが・・・
「今日の天気はどうですか?」 を英文で書きなさいと言われたときに 「How is the weather?」 と答えるかと思いますが、この英文を未来形にするときに 「How will the weather be tomorrow?」 などのように、何故be動詞がthe weatherの後ろにくるようになるのでしょうか? 「How will be the weather tomorrow?」 という英文になってはいけないのは何故でしょうか? 質問がわかりにくくなってしまいすいませんorz
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます!英語に慣れていないので、書かれたものを一生懸命に訳そうとしてしまいます...。挨拶なんかは意訳のほうが良いんですね。 ずっと『treating』の一言に悩まされておりました!助かりました!