• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

IとWeの違い

友人からメールが来ました。 How is your business going? Are you adjusting to life over there again? I hope you're happy there, but we miss you here. その中でwe miss you here.と書かれていますがなぜIではないのでしょうか? 同じ意味だと思いますが友人ひとりからのメールなのになぜWeなのかがわかりません。 教えていただけませんか、よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数905
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

あとはですね、これを"We"じゃなくて"I"にするとちょっと親密すぎるニュアンスが出てしまうんですよ。よく映画で離ればなれの夫婦とか恋人同士が "I miss you." って言ってるじゃないですか。あんな感じです。(まあ欧米人は2、3日離れただけでも I miss you~!といってますがね。。。)だから友達どうしだったら 「僕(私)だけじゃなくて僕(私)の友達も含めてあなたに会いたがってるよ」という軽い言い方をするのが普通です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速友人へ返事したいと思います。 そのほかの友人たちも私を寂しがってくれてるのも嬉しいですね、挨拶上でも。 とても勉強になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

質問者さんは、その友人のご家族やお友達とも知り合いなのではありませんか? その場合「みんな会いたがっているよ」とか「みんな寂しがっているよ」という意味で よく使われる表現です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

わたしもあなたも皆にも会いたい。。 というのはI miss you and them too. で良いのでしょうか?

  • 回答No.2
noname#175206
noname#175206

 それは、質問者様がこのメール主さんのところにいたからじゃないですかね。そこで、友人や知り合いは、そのメール主さんだけではないのではないですか?  そうだとすると、メール主さんのみならず、質問者様がメール主さんのところにいたときの、他の友人や知り合い全て含めて、「『僕たち』は、君がいなくなって残念だよ」と言っているのだと思います(前後の事情を知りませんので推測ですが)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

相手方のBFや友人たちのことだったんですね。 ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4714/9924)

「みんな、さみしがってるよ」という所じゃ無いでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、わかりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • このWeはIではないのでしょうか?

    海外の友人からメールが届きました。 そのなかでWe miss you in the neighborhood.と書かれていたのですが、なぜWeなのかわかりません。 Iなのではないのでしょうか? その前にはJust wondering how you are.と書かれていましたが具体的にどういう意味でしょうか? 教えてください。 よろしくお願い致します。

  • I hope we can meet up

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 知り合いになった方から、 I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! というメールをいただいた場合、 また会いたいね、そのうちお会いしたいです、という挨拶程度のものと解釈して良いでしょうか? I really look forward to seeing you again! これだと、もうちょっと積極的に、また会いたいという気持ちを表現しているように 解釈できるのですが、 ネイティヴさんの書き方の違いがわからず、どの程度、受け流していいものか迷います。 最初は soonと書いてあると、えっ? すぐに会いたいのかなと解釈してしまったのですが むしろsoonと書いてなければ、いつか会おうね~的ご挨拶のようだし......。 また返信の仕方ですが、 具体的に何時いつ会おうと書いていなければ、 こちらも似たように返しておけば良いのでしょうか? I hope we can meet up sometimes again! と書いてあれば、 こちらも同じように書いて返す,、というような。 よろしくお願いします。

  • I hope we canmeetupは社交辞令?

    またお会いしたいです、という英文メールでの表現について解釈を教えてください。 以前こちらで I hope we can meet up sometimes again! I hope we can meet up again soon! という表現は社交辞令か? という質問をした際、 社交辞令としてよく使われる表現で、日本なら箒を逆さにしている時でも使うという回答を得て、 友人に上記表現で誘われても、 軽い社交辞令と受け流しているうちに、誘われなくなり、 かなり疎遠になってきています。 社交辞令じゃなかったのか? このあたりのマナーがよくわかりません。 社交辞令でなく、相手が本当に「会いたいんだけど」と思って書いているのに こちらが社交辞令と流してしまうのは人間関係に支障をきたすので どんな風に解釈したら良いか教えてもらえませんか? たとえば日本人同士なら「今度会わない?」と誘って、相手の返信がそのことに触れなかったら 次のメールで「じゃあ、○月○日に会おうよ」と具体的な段取りには進みませんよね。 大抵「今度会わない?」「うん、会いたいね」「じゃあ何時いつ・・・」と話が進みますよね。 1) 誘っている相手の本気度はどれくらいか? 何か理解のコツ、ヒントみたいなものがあれば教えてください。 たとえば、 I hope we can meet up again!/I look forward to seeing you again! といった表現が続けて二度以上あった場合は社交辞令じゃないとか。 2) 対応の仕方について。もしこちらが円滑な人間関係を望んでいるなら I hope we can meet up again! と、一度でも書いてあったら (それがたとえ社交辞令かなと感じられても) I hope we can meet up again too!とかI will be happy to meet up with you とか 相手の言葉に呼応する一文を入れておいたほうが良いのでしょうか。 結果、それで具体的に誘ってきたら「ああ本当に会いたかったんだな」と解釈すればいいのかな・・・。 もしろん一括りに外国人と言っても、たとえばオーバーアクションなアメリカ人と知的なイギリス人では、言葉のパンチ度は違うと思うし、性格の差もあると思うのですが。 このあたりの皆さんの経験を教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 訳してください!!

    (1)The doctors said that there was hardly any hope for her recovery. (2)We're busy because we're going to have quite a few guests tonight.

  • Psssst....happy birthday! We know t

    Psssst....happy birthday! We know that the nation's best kept secret is... your true age! 20年近くASUSのマザーを使っていますが、今回初めて誕生日の翌日 us ASUS からメールが来ました。 翻訳ソフトで意味は掴めましたが、Psssst.... と  is... はどういう意味ですか?  続く文章は We hope your birthday holds in store, Happy hours that overflow With all you're wishing for, Making up a year that brings  

  • 日本語にお願いします!

    1・・・When are we going out you and i? 2・・・How wasit? Hope u had a great time there! よろしくお願いします!

  • どなたか和訳をお願い致します

    I read your words. I wish we had a sweeter reunion. I just wanted to hold you close and love you. It was such a simple hope. That is how I feel. But I am still happy we met. I would like to meet you again if you wish to visit here again. I just got back here today. The truth is I miss you. But if we spend another evening together, please lets make it pure..and sweet. Especially the next time. If you would like to visit me here again and spend the night I welcome it. I could meet you here again like the place we were at before. I am free from 8pm. Infact.. If you want to meet me tomorrow (Tuesday) I would welcome it. I have a gift for you from my travels. I also miss you.

  • 英語の添削お願いします。

    語学学校を卒業するにあたりスピーチをしなければいけません。 文章を考えたのですが添削してもらえますか? Thank you everyone,especially.....Thank you my friends. I've spend in here for three months.I could have a lot of friend and experience.I had a great time in here. I want to talk about a lot more if there is an opportunity to meet you again.So,I'm going to continue to study English for improving my English level. I'll miss you.Have a good school life.Thank you. よろしくお願いします。

  • (英語のチェックをお願い申し上げます。)

    (英語のチェックをお願い申し上げます。) 結婚式の日本語でのウエルカムスピーチの後、現在日本に住んでいる外国人の招待客にも向け英語でも付け足したいと思います。これで良いかチェックをお願いできますでしょうか。(不自然な点や、こうしたら良くなるなど)  また、最期にこの日のために海外から来てくれた外国人友人にも一言付け足したいと思います。 例では、Mark, Anni と、二人の外国人友人です。 Welcome to our wedding reception tdy. We’re so happy to share this beautiful memorable day with people we love. We truely appreciate your attendence. hope you relax and enjoy yourselves a lot. Especially, Mark and Anni, thank you for coming to japan to attend this party from abroad . im so much happy to see your faces here. hope you enjyoy today.

  • routines?

    Hope you have settled back into routines again after your trip. We are still having lovely weather and the cows are all happy. routinesって訳すとなんですか(>-<)