- ベストアンサー
する代わりにって
もちろん知ってるよ!彼とは東京で遊んだからね。 あなたにも彼の携帯の番号は教えたいけど、この掲示板には書かないでメッセージを送るよ。って Of course I know. I hanged out him in Tokyo. I wanna tell you his cell phone number but --------- この続きどうしたらいいですか??
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> この掲示板には書かないでメッセージを送るよ。 “I'll send you a message instead of posting it on this bulletin board system.” 掲示板って、普段聞いたことがないので(すみません ^^;)一応、“bulletin board system”と普通に訳したんですけど、“here”とかの方が良いのかも? “post”は他動詞なので、目的語が要ります。 因みに。。。 > Of course I know. “know”で止まってしまうと、自動詞として使われてる感じが私にはします。。。(違うのかな???) 自動詞では、“of”を伴い、『その人のことなら、聞いたことがあるよ』くらいの意味になってしまうので、目的語があった方が良いかな…と思います。 “Of course, I know him.” > I hanged out him in Tokyo. “hang”の過去形は、“hanged”“hung”と両方あると思いますが、意味が違ってくると思います。 この場合は、後者の“hung”を用いるのが普通だと思います。 (“hanged”だと、“首を吊る”の意味になっちゃいます。。。^^;) また、“hang out with 人”のように、“with”を伴うべきだと思います。 “I hung out with him in Tokyo.”
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Of course I know him. We hanged out together in Tokyo. I wanna give you his cell phone number, but not on this BBS. I will send a message to you. ちなみに、上では使いませんでしたが、「Aする代わりにB」は“B rather than A”とか“B instead of A”のような言い方をします。
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
I'll send you a message with his contact rather than posting on this board.