• 締切済み

英文について

Shall I give you her phone number? という文章と Shall I give you to tell her phone number? は同意文と考えてもよろいいんでしょうか? テストの解答では上の文章が答えになってたのですが

みんなの回答

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.3

はじめは斜め読みしていて、 Shall I give you her phone number? と Shall I give her phone number to you? との対比かと思ったのですが、ぜんぜん違いましたね。 ところで、二番目の文はいつ、どなたから教わったのでしょうか。参考書にあったのならご提示願いたい。辞書にあったのなら、書店で確認してまいります。学校や教育機関で教わったものならば、電話をして確認をとります。

dobi-
質問者

お礼

申し訳ありません。僕が勝手にテストで書きました 勉強不足です

回答No.2

2は文法的に正しくありません。 現在アメリカの大学で学んでいるんですが、補足として...。 先日Business Englishという授業で先生が言ってたんですが、アメリカではShallは会話であまり使いません。 Shall we go?などの提案を表す時は使いますが、1の文は、彼女の番号教えようか?という意味なので、会話では、Do you need her phone number?とか、Do you want me to give you her phone number?といった表現の方が会話では多く使われます。 イギリスではアメリカよりもShallを使う頻度は多いみたいですが。

dobi-
質問者

お礼

ありがとうございます

回答No.1

始めの文は文法的に正しいですが、2番目の文は無理やりに訳しても, give you to tell you の部分が意味不明です。

dobi-
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう