• ベストアンサー

この英語ってへん?

ある歌手の曲をきいて ふっと思ったのですが。 (1)give your love to me 私にあなたの愛を与えて! (2)give me your love あなたの愛を私に与えて! この1と2は、英文法的にも 変ではないですか? また私の日本語訳も正しいですか? もし正しいとすれば・・・ こんな文を勝手につくってみました。 以下の文も正しいのでしょうか (1) tell your phone number to me (2) tell me your phone number 英語はにがてですががんばります。 回答おねがいします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1

特に間違いは見あたらないので、これでいいと 思いますが....

littlerabi
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • F-liszt
  • ベストアンサー率26% (47/178)
回答No.2

主語がないとか、to かforってこと? >この1と2は、英文法的にも 変ではないですか? と思った理由は何ですか?

littlerabi
質問者

お礼

歌をききかじって 書いた文章だったので。 あと英語ぜんぜんできないので・・。 こたえていただきありがとうございます

関連するQ&A

  • 英語の文法について

    英会話の本にあった文です。 Please tell him to call me.「電話するように伝えておいてくれ。」 この文の文法は、tell 人 to do(人に~するように言う)が入っていると思うのですが、 なぜ訳は「電話するように言ってください」ではなく「電話するように伝えておいてくれ」となるのでしょうか? もしくは、私が考えている文法が間違えているのでしょうか? ご教授お願いいたします。

  • 英文について

    Shall I give you her phone number? という文章と Shall I give you to tell her phone number? は同意文と考えてもよろいいんでしょうか? テストの解答では上の文章が答えになってたのですが

  • 英語なのですが、あっているか見ていただけませんか?

    いらない語が一語あります。 (1)通りを渡る前には、左右を確認するようにしなさい。 Be sure to [ look to right to the left before crossing the street and then.] →(from / before crossing / and then / to the left / the right / the street / look to) →この並び替えはちょっとわからなかったんですが・・・and thenの位置とか・・・。 (2)三番目の質問の答えを言える人は手を挙げてください。 Please raise your hands if any of you can give me the answer to question No.3. →(if any of you / question No.3. / the answer / about / to / can give / me / raise your hands ). 英作文です。 (1)その写真は私に日本での楽しい日々を思い出させる。 The picture recalls to me my happy days in Japan.(to meはいるんでしょうか?) (2)ルーシーは2007年の10月10日の朝にニューヨークを発った。 Lucie left NewYork on the morning of October 10th in 2007. (3)彼はひと月もしたらよくなるだろう。 He will become feel good ・・・ これはどうしたらいいのかわからないです・・・。 わかるかたいないでしょうか??? どこが違うのかおしえていただけませんか?? お願いします!!!

  • 英語で「~を教えてください」と言うには

    例えば「あなたの番号を教えてください」とお願いしたい場合、 What's your number? や Can I ask your number? 以外で、 Please [動詞] me your number.という形で聞きたい場合、 動詞にteachやtellを入れれば上記と同じ意味になりますでしょうか? teachですと教授する、指導するという意味でおかしいか、 tellですと「しゃべって!」と言ってるようでおかしいか、 迷っています。 または、他に適切な動詞があったり、そもそもPleaseでの表現が無理なのか教えてください。 また、「教えてください=お聞かせください」と考えて、 Can I hear your number?はおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • ~からあなたの連絡先を教えてもらった 英語

    ~からあなたの連絡先を教えてもらった。と伝えたい場合、 I had XX teach me your phone number. という表現が出て来たのですが I got your phone number from XX でもいいのでしょうか? どちらが適切ですか?

  • 英語教えてください!!高校生です。

    高校3年生です。最近、英文法の問題集を始めました。『基礎英文法問題精講』というやつです。 英語は得意なつもりなのですが、解説を読んでもわからないところがいくつか…じゃなくって、いくつもあります。3つです。教えてください。 (1)関係詞。  Give it to whoever wants it.  という文です。  これが"whomever"ではなく"whoever"だというのはわかるのですが、  これを2つの文に分けるとどのような文になりますか?  Give it to anyone.  ???ん?  The man who I thought he was my friend deceived me.この文なら  =The man deceived me. I thought he was my friend.ですよね。  これはわかります。 (2)動詞の問題。  Much that I have read has been nonsense.  「私が読んできた多くのものはたわごとだった。」ですよね。  これはなぜ、"have been"じゃなくて"has been"なんでしょうか。  "多くのもの"なのに。 (3)受動態に書き換える問題。  It seems that her family hated him.  この文の受動態は、  He seems to have been hated by her family.  と解答にあるのですが、これではこの文全体としての動詞は"seems"なので、これは受動態になってないですよね?  うーん、納得いかない!!というか混乱してます。 どなたかお願いします!!

  • 質問です

    携帯に電話をすると都合により電話を受けられませんとのアナウンスが流れます。。 その人に連絡がとることのできる番号を教えてくださいとメールで聞きたいのですが下記の英文でよいでしょうか? Your modile phone doesn't accept my calls. Could you give me your available number to contact with you?

  • 英語でわからないところがあります。

    わからないところがいくつかあるので質問させていただきます。ちなみにドラマは「高慢と偏見」です。 Was this not some excuse for incivility if I was uncivil? この文ですが、吹き替えでは「私を不躾とおっしゃるならあなたこそ不躾ではないですか?」でした。 自分なりに訳すと 「もし私が無礼なら、これも無礼の言い訳ではないですか?」になったのですが、これでいいのでしょうか?しっくりきません。  前の文は And I mght wondr why with evident a desire to offend and insult me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character. です。 Who that knows what his misfortunes have been can help feeling an interest in him? who [that knows what his misfortunes have been] can help feeling interest in him? だと思うのですが、文法的に読解できません。「彼の不幸なできごとが何であるかをしっている誰が関心を持たないでしょうか?」になるのかなと思ったのですが、違う気がします。 文法的にどうなるのか説明をお願いしますm(_ _)m 

  • 下記の英文を日本語に訳してください。

    下記の英文を日本語に訳してください。 Hi, because of your first order, we have to make a phone call to check your order. Pls give us a phone number where we are able to contact you fast and finish your order. よろしくお願いします。

  • 英語の代名詞について

    I want to go to ABC Hotel, but I don't know much about this area. Could you tell me how to get to it? (一文目のABC Hotel を二文目では代名詞itに変えている) この文は文法的に正しいですか? 固有名詞にも普通の名詞と同様にitなどの代名詞が使えるのかを教えていただきたいです。