• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

don't want to have to

I don't want to tell her でもなく、 I don't have to tell her でもなく、 I don't want to have to tell her  という文があるとすると、これはどのような意味になりますか? 上記二つとの違いも教えてくださるとありがたいです。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数3850
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 文章の表現の意味合いやフィーリングを感じ取るのに文法用語は必要ないと6年間このカテで言ってきました。 そして、それが正しい英語修得の方法なのですね。 専門用語を覚えて英語表現を理解できたり表現できるようになった人はまずいないですね。 このようなときに英文をそのまま理解すればいいのです。 #2さんがおっしゃっているように、 >I don't want to tell her は、彼女に教えたく・言いたくない となり、 >I don't have to tell her は、彼女に教える・言う必要は(感じ)ない、教えなくてもいいと思っている。と言う事ですね。 義務辛いわなくてはならない時もありますね、でも、義務だけでなく、ただ教えた方が良いと感じるだけかもしれませんね。 つまり、する必要を感じないだけです。 義務かもしなれないけど必要性を感じない時だってありますね。 文法学さんたちは英語を教えようとして自分の知っていることを教えようとする義務を感じるかもしれないけど、英語を使えるようになる文法は教える必要はないと感じていますね。 同じ事です。 >I don't want to have to tell her 彼女に教えないといけないと感じたくない、と言う表現なのですね。 I don't want toで(感じ)したくない、 have to tell herで、彼女に言わなくてはならない(と感じる) これらがつながっているわけですからつなげると、彼女に言わなくてはならない(と感じる)(感じ)したくない、となり、彼女に教えなくてはならないと感じたくない、と言う表現になるわけです。 彼女に言わなくてはならないと感じ始めているんだけど出来れば感じたくないな、感じたら言わなくてはならないと思っちゃうからね。と言う感じかな。 ただ、あまり使い出のない表現だと思いますよ。 I don't want to feel that I have to tell her.と言う表現の方が使いでがあると思いますよ。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 >文章の表現の意味合いやフィーリングを感じ取るのに文法用語は必要ないと6年間このカテで言ってきました。 そして、それが正しい英語修得の方法なのですね。 専門用語を覚えて英語表現を理解できたり表現できるようになった人はまずいないですね。 仰る通りだと思います! 実は、アメリカ人夫に、下記のように言われたのですが、 I can send them but I just dont want to have to email her. 10年間彼を知っていますが、こんな使い方(dont want to have to)をされたのは初めてだったので、違和感を感じてしまったのです!! I dont want to email her で十分通じる所、なぜ、Have to が必要だったのか、どうしても気になってしまい、ここで質問させていただくことにしました。 私は、 I can send them but I just dont want to (BE IN THE SITUATION WHERE I)have to email her と自分の中では、捕らえたのですが、これだと、Ganbatteruyoさんが仰る、 I don't want to feel that I have to tell her に近いですよね。 要するに、 “義務を感じるようになるのは(義務を感じなくてはいけないなんて)嫌だ” ということなんですね? >彼女に言わなくてはならないと感じ始めているんだけど出来れば感じたくないな、感じたら言わなくてはならないと思っちゃうからね。と言う感じかな。 納得です! とても分かりやすく教えていただきありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

はじめまして。 ご質問: <これはどのような意味になりますか?上記二つとの違いも教えてくださるとありがたいです。> 何を否定しているかを論理的に整理すると、わかり易いです。 1.I don't want to tell her: (1)否定しているのはwant to、つまり「願望」の否定です。 (2)彼女に言いたいという願望を否定しています。 (3)訳は 「彼女に言いたくない」 となります。 2.I don't have to tell her: (1)否定しているのはhave to、つまり「義務」の否定です。 (2)彼女に言わなくてはという義務を否定しています。 (3)訳は 「彼女に言う必要はない」=「彼女に言わなくてもいい」 となります。 3.I don't want to have to tell her: (1)否定しているのはwant to have to、つまり「義務への願望」の否定です。 (2)彼女に言わなくてはという義務への願望を否定しています。 (3)訳は (直訳)「彼女に言わなくてはなんて願っていない」 →(意訳1)「彼女に言う義務なんて願い下げだ」 →(意訳2)「彼女に言わなきゃなんてまっぴら(ごめん)だ」 となります。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 >→(意訳2)「彼女に言わなきゃなんてまっぴら(ごめん)だ」 これが一番すっきりしていてわかりやすいですね! ご丁寧に教えていただきありがとうございました!

  • 回答No.2
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)

おはようございます。 I don't want to tell her 彼女に教えたくない I don't have to tell her 彼女に教える必要はない(教えなくていい) I don't want to have to tell her 彼女に教えないといけないなんていやだ といったところでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 彼女に教えないと"いけないなんて”(have to)いやだ と考えてみるとすっきりしますね。 ありがとうございました。

  • 回答No.1

語学力に欠けた人間なので、正しくないかもしれませんが、 『want to』は、『希望』を表した言い方 『have to』は、『義務』を表した言い方<--must では、ないでしょうか。 なので、『not want to must』は,『本当は、彼女に話をしないといけないけどしたくないよ。』という感情になるのかな。 でも、こんな言い方をするかは、知りません。 ちなみに、私は聞いたことないです。 素人意見なので、無視していいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど。「希望」と「義務」と、分けて考えると分かりやすいですね! ありがとうございます。

関連するQ&A

  • don't you want to~と you don't want to~の違い

    何度かメールをし合っている人がいます。 疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。 そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか? (1)don't you want to talk wiht me anymore ? (2)you don't want to talk wiht me anymore ? ※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。 【これが送ったメールです】 うん、それはわかるよ。 香港の人じゃだめなの? だって日本と香港は遠距離だよ。 それとも、日本語を勉強したいだけなの? ------------------------------------------------------- I know that, but why don't you look for hongkonese. because we have a long-distance, don't we? or, you ony want to learn japanese ・・? よろしくお願いします。

  • don't want to doを丁寧に言うには?

    教えてください。 "I don't want to do it"を丁寧に言うには、どんな表現があるでしょう? -I wouldn't like to do it -I would like not to do it -I would rather not do it 上記で適切なものはどれですか? また、上記以外にもありましたら教えて頂けると幸いです。

  • don't have to と は have not to

    英文法書を見ると助動詞 have to の否定形は don't have to のみしか紹介されていない物や have not to を間違いとしている物などをよく目にします。 しかし、学生時代に使用していた英文法書には don't have to はアメリカ、have not to は主にイギリスで使用されると書いてあり、図書館で見た辞典では両者が併記してありました。 ただし、have not to が載っている書物はいづれも出版年が古い物です。 そこで質問です。 1.現在では have not to は使われなくなっただけで(死語になった?)昔は普通に使われていたものなのでしょうか? それとも元々誤用だったものが、日本の文法書に間違って紹介されているだけなのでしょうか? 2.もし誤用でなかったとしたら、両者の意味は同じなのでしょうか? 以上2点教えてください。

  • have yet to について

    例えば I have yet to see her. はどんな文構造になっているのでしょうか。 この have の発音は I have to go. の have と同じですか。 とにかく文法的におかしいと思いますが。  それともこのまま覚えるしかないのでしょうか。 これは I havn't seen her. と全く同じ意味ですか。 これは I'm yet to see her. と全く同じ意味ですか。 解説お願いします。

  • Are you sure you won't/don't want to~? 

     現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • Don't you want to try one? の意味は?

    アルクによると Don't you want to try one? 《誘う》ちょっと食べてみない? という意味なのですが、「食べたくないの?」とも訳せます。 http://eow.alc.co.jp/don%27t+you+want/UTF-8/ ここでも、Don't you want の意味が様々で、よくわかりません。 Don't you want がわかるように、説明してください。 よろしくお願い致します m(_ _)m

  • “don't have to~” と ”don’t need to~“ のニュアンスの違い

    英語サイトに下記説明がありました。 You don't have to do it today.(きょう、それをやらなくても大丈夫)という言い方は、 DON'T NEED TOを使った You don't need to do it today.(きょうは、それをやらなくてもよろしい)と異なり、 立場上、You must と言える人の発言という感じはないので、幅広く使えます。 <引用元> http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/06/post_48.html そこで、質問です。 1.上記の説明は正しいでしょうか。 2.下記のような主語が1人称の時は、AとBにどのようなニュアンスの違いがあるのかわかりません。  御存知の方がおられましたら、教えて頂けませんか。  A-1:I don't have to explain myself to you.  (個人的なことをあなたに説明する必要なんてないでしょ。)  B-1:I don't need to explain myself to you.  A-2:"We don't have to pay you a bean." "Don't fool with me," he snapped.  (「君に一銭も払う必要はない」「ふざけるんじゃないよ。」彼はピシャリと言いきった。)  B-2:"We don't need to pay you a bean."  尚、A-1、A-2は英辞郎からの引用です。

  • I don't want to corrupt you. の意味は?

    刑事コロンボをみていて、このフレーズがでてきました。 どなたかアドバイスをいただければ幸いです。 女性が着替えようとするシーンで、コロンボに後ろを向いて欲しいときのセリフです。 Would you like to turn around? I don't want to corrupt you. I don't want to corrupt you. はどういう意味ですか? corrupt がよくわからないのですが。

  • want to have toの日本語訳について

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK,adult版] p.751真ん中あたりの文についてです。 Harry nodded. A kind of numbness and a sense of complete unreality were upon him, but he did not care; he was even glad of it. He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup. ここで "He didn't want to have to think about anything that had happened since he had first touched the Triwizard Cup." の日本語訳は "優勝杯に触れてから起こったことについて何も考えたくなかった。" となっているのですが、なぜ「didn't want to have to think about 」が「について何も考えたくなかった」となるのでしょうか? 「didn't want to think about 」との違いを教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • don't have to mention it

    2013年も皆さんにとって良い年でありますように!! と送ったら、 I don't have to mention it と返ってきました。 どういう意味なのでしょうか?? すみません、訳をお願いします。