• ベストアンサー

don't you want to~と you don't want to~の違い

何度かメールをし合っている人がいます。 疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。 そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか? (1)don't you want to talk wiht me anymore ? (2)you don't want to talk wiht me anymore ? ※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。 【これが送ったメールです】 うん、それはわかるよ。 香港の人じゃだめなの? だって日本と香港は遠距離だよ。 それとも、日本語を勉強したいだけなの? ------------------------------------------------------- I know that, but why don't you look for hongkonese. because we have a long-distance, don't we? or, you ony want to learn japanese ・・? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#2です。皆さんへのレスポンスを拝見しました。 これまでの経緯や、何について話し合っておられるのかがわからないと的確なアドバイスはできませんが、いずれにしても、ご質問文を見る限りでは、あなたは怒っているか、少なくとも相手の真意があなたに伝わっていないのだと感じるのが自然だと思います。つまり、メール相手にしてみれば、自分の真意をどう伝えればわかってもらえるのか、考えあぐねて返信が遅れている可能性もあります。 例えば、「うん、それはわかるよ。香港の人じゃだめなの?だって日本と香港は遠距離だよ。それとも、日本語を勉強したいだけなの?」という文面。これは日本語を読んだだけでも、私などは、ちょっと極端に書きますと、以下のように解釈してしまいます。「うん、それはもう聞いたってば。うるさいなあ。だから、私じゃなくて香港の人にすればいいじゃない。だって、日本にいる私と何かするには距離がありすぎるでしょ。それとも、私は単なる語学の勉強相手という程度?ばかにしたもんね」という感じ。ちなみに、そう解釈すると、「I know that~learn japanese..?」の英文は的確な訳です。 で、あなたは本当はどう言いたかったのでしょう。例えば、こんなことでしょうか。「うん、その点は私も理解していたつもりなんだけど。ただ、それなら香港の人が相手でも構わないんじゃなと思って。なんだか、本当に私でいいのかな」とか。んん、でも違うような気がする。ま、いいや。 いずれにしても、以下のように一度、メールを送ってみてはどうでしょう。例えば、「あれから自分のメールを読み返したんだけど、誤解を与えてしまったような気がする。私としては、こうしたいだけなの。あなたはどう?」みたいな感じ。だとしたら「I re-read my previous email and realised that you may have misunderstood it. All I want to do is to (できるだけ具体的に、したいことを書く). How about you?」とでも書いてはどうでしょう。 繰り返すようですが、前後の経緯が見えない私たち回答者からしてみると、かえって誤解を与えかねない回答をしてしまう可能性があるのをご理解ください。

tamagosnow
質問者

補足

ucokさん、再ご回答ありがとうございます!! ご理解頂いているイメージでほぼ当たっておりますm(_ _)m  相手の香港の人は英語が出来て、日本語はある程度出来る状態です。 メールはほぼ日本語ですが、相手は言葉が多くないので肝心の相手の気持ちが私には良く分かりません(恋愛ではないです)。 直接的ではあるけれど、一度きちんと聞いてみたい・・と思い今回のメールに至りました。 そして少しでも理解し易いように英語と日本語の両メール送った次第です。 私としてはucokさんのいう様に、『うん、その点は私も理解していたつもりなんだけど。ただ、それなら香港の人が相手でも構わないんじゃなと思って。』にプラスして・・ 「香港人じゃなくて、どうして日本人と仲良くなりたいの? 日本人が好きだから?日本語を勉強したいから?・・色々と理由はあると思って。それを聞かせて欲しい」・・と言った気持ちです。 そして日本語学習の為だけならば、「日本と香港では距離があり過ぎるから、別の方法をとるのがベターじゃないかな」と伝えたいと思っています。 この微妙なニュアンスを日本語で理解出来るか不安だったので、英語もつけて送りたいと思っていました。 ucokさんからのアドバイス英文「I re-read my previous email ~」にプラスして何か気をつける点はありますでしょうか?・・ 気持ちを伝えるって難しいですね。。だんだん自信が無くなってきました(苦笑)

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#4欄への補足を拝見しました。なるほど。 しかし、んん、そういう日本人女性って案外と少なくないのかもしれないけど、私には正直、理解しにくいです。ネット時代の今、恋愛でもないのに遠距離友情を懸念する理由などないと思うし、そもそも友達を作るのに一般的には理由などないと思うし、相手が香港人だって日本人だって火星人だっていいじゃないか、と私は思うんですけどねえ。こう思っている私のような人から見ると、質問者さんのメールのような問いかけをされても「???」という感じです。まあ、それで「この質問の背景には、私の自信の無さがあるのよ」という雰囲気を前面に出したほうがうまくいくと感じたんですよね。 ぐちゃぐちゃ書きましたが、そもそもなぜ、相手に対するその疑問に至ったのでしょうか。何か、あなたにそう疑惑を持たせるきっかけがあったのでしょうか。だとしたら、「いえね、こういうきっかけがあったものだから」と書き添えたほうがわかりやすいのではないかと思います。 そうでないのなら、「前々から素朴な疑問を感じていたんだけど…(I had been just curious.)」などと前置きしたほうが、問いかけがスムーズに相手に伝わるような気はしますね。 それと繰り返しますが、あなたはどうしたいのか。例えば、あなたも、わざわざ遠い(?)香港の人とメール交換をしたいと思った理由があるのかもしれません。それをまず伝えれば、相手も触発されて「じゃあ、私の理由はね…」と返答しやすいと思います。 いずれにしても、あまり「英語」の話ではなく、ごく一般的な人間関係のレベルの話ですよね。とにかく、悪気がなかったのなら「そう見えたかもしれないけど、悪気はないのよ(No offence was intended whatsoever.)」とか書いとくといいでしょう。

tamagosnow
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 そうですね・・以前から気になっていた~と前置きするのが一番伝わりやすいですね。 長文を気にするあまり、言葉が足りなくなっているかもしれません・・ これをキッカケに見直したいと思います。 前回No.4で頂いた「私としてはこうしたい。あなたはどう?」の文がとても素敵だと 思ったので、その様にメールして見ます。 まずは自分がどうしたいか?伝えなければ始まりませんよね; 気付かせて下さってありがとうございました。 ※皆様もありがとうございますm(_ _)m

回答No.3

私も前者の方々と同じ様な印象を持ちました。質問者様のメールの内容から、相手の人に日本語を習いたいだけでは?と疑っている様子と突き離しているようにも見えます。 そうじゃなかったら、ごめんなさいね。 don't you want to ~は、相手に誘いを掛けるような感じで聞く時、 You don't want to ~は、もう相手が嫌だと分かっていて確認をするような感じで聞く時、と私は思います。 You don't want me to contact you anymore?(私にもう係わってもらいたくないですか?)か、 Don't you reply me, anymore?(メールに返信くれないんですか?) とか? どうでしょうか?

tamagosnow
質問者

補足

丁寧なご回答をありがとうございます!! あぁぁ・・・前回分のメールは(【これが送ったメールです】以降)突き放した 印象を受けるのですね・・・・(>_<) 相手の真意を確かめたい意味で確かに送りましたが、きちんと話し合って今後を 決めたい、相手のスタンスを知りたい、と思っただけなのです。 そんなメールを送ってしまったショックと、自分の英語理解力の無さに ショックを受けてます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「wiht」は「with」のミススペルだとして、だいたい(1)と(2)は同じ意味ですが、 (1)は、どちらかというと「もう話すのはイヤ?」という感じで、 (2)は、どちらかというと「もう話すのがイヤということ?」という感じです。 余談ですが、質問者さんは日本にいるのでしょうか。だとしたら、【これが送ったメールです】のメールは、遠まわしに「もうメールしないでよ」と言っているように感じますよね。私がこれを読んだら、メールを返したくても返しにくいと思います。そこに(1)か(2)が送られてきたら、私なら混乱してしまいます。正直、質問者さんが、メール相手に何を訴えたいかも、あまりよくわかりません。 それとも質問者さんは「香港人」なのでしょうか。だとしたら、前回のメールの英文は意味不明となり、意味不明ゆえに返事をしにくいです。#1さんには通じているようなので、私だけの問題なのかもしれませんが。

tamagosnow
質問者

お礼

余談に対しての、私の補足は意味が間違っていた様です・・・すみません No.3のfruitsloopさんにご指摘を受けて、ucokさんの余談を読み返しました。 【これが送ったメールです】の内容は「もうメールしないでよ」に感じる のですね。。。ご指摘ありがとうございますm(_ _)m そんなつもりのメールでは無かったので、送ってしまった事にショックを 受けていますが、教えて頂けて本当に助かりました!!! 相手の真意を確認して、ちゃんと話し合ってメールは続けて行きたいと思って いるのですが、そこに(1)(2)のメールを送ったら混乱してしまうでしょうか・・? お手隙きでしたら、再度ご回答頂けると嬉しいです。

tamagosnow
質問者

補足

【これが送ったメールです】からの以下の文は、前回送ったメールを参考に貼付するつもりで貼り付けました。 それをタイトルにメールを送ったわけではありません。 分かり難い質問ですみませんでした。。。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

一応、メールなので、 Don't you want to exchange mail anymore? You don't want to exchange mail anymore? でどうでしょうか? どちらも同じニュアンスです。そう大きくは変化ありません。 それと単に忙しいだけかもしれないので、放置するのも いい手かもしれません。 あるいは、ストレートに書かずに余裕を持たせて、 Hey, what's up, I was expecting your mail, but I don't see you're active recently. Any incident? Or what? とか、逃げ場を用意してあげれば、答えやすいかもしれませんが。 まぁ、いろんな人とやり取りすると、また馬の会う人と出会えると思いますが。 世界は広く、60億もいますしね。

関連するQ&A

  • この英文で大丈夫でしょうか?

    「うん、それはわかるよ。 香港の人じゃだめなの? 日本と香港は遠距離だよ。 それとも、日本語を勉強したいだけ?」 の様な意味で英文にしたいのですが・・ニュアンスは大丈夫でしょうか? よろしくお願いします。 i know that, but why don't you look for hongkonese. we have a long-distance, don't we? or,you ony want to learn japanese?

  • Why don't you (we) 違い

    一緒に話しましょうよと誘うときは Why don't we talk with me. Why don't you talk with me. どちらが正しいですか? もし時間があれば、中3にわかるような説明も加えていただけるとありがたいです。

  • Are you sure you won't/don't want to~? 

     現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • Do you want to ...の使い方

    こんばんは。 海外在住の女性です。 こちらの人がとても気軽に使っている「Do you want to」の使用方法について知りたく投稿しました。 先日立て続けに「Do you want to catch up for lunch?」「Do you want to go out with me?」とメールで尋ねられました。前者はあまり親しくない異性の友人で、後者は思わぬ人からのデートの誘いでした。 同じ日本人の友人(美容師でマッサージも上手)も交際中の彼が「Do you want to cut my hair?」「Do you want to massage me?」と聞くそうで、日本人の私たちにはこの尋ね方にどうしても違和感が出てしまいます。 ネイティブの友人によれば、親しい間柄でこそいえる簡略化した招待であり質問であって、見下した言い方では決してないとのことなのですが、まだいまいちしっくりきません。 前者2例でいえば「Shall we」とか、後者2例であれば「Do you mind」などのほうがいいように思うのですが、どうして「Do you want to」なのでしょうか。 また別件ですが仕事の依頼を受けた際も「Are you interest?」と何度か言われました。なんだかこれもこちらの「食いつき」を見られているような嫌な感覚を覚えたのですが、ネイティブの友人によれば「相手の意向を尊重した敬意を表した尋ね方」と説明され、またいまいちしっくりきません。 実社会で普通に使用されているようですし、ネイティブがそう説明するのだから「そうか」と一応は受け入れているのですが、英語がご堪能な日本人のかたであれば、もっとわかりやすくご説明いただけるのではないかと思った次第です。 お心当たりがありましたら、ご教授ください。どうぞよろしくお願いします。

  • Careful. We don't want to learn fro

    Careful. We don't want to learn from this. 英語のフォーラムでアドバイスを受けたのですが、 その最後にこのような文で締められていました。 直訳すると『気をつけて。自分たちはこのことから学びたくない』 だと思われますが、これはどういう意図で言われたのでしょうか? 励まし?戒め? どうぞ宜しくお願いします。

  • Don't you live with other people an

    Don't you live with other people anymore? Don't you live with other people anymore? これは「一緒に住んでる人がいるんだよね?」と言っているのでしょうか? Don't you =~だよね?+誰か他の人と住む(anymoreがいまいち分からなかったのですが・・・)  だと思ったので、上記のように訳しました。 ちなみに手紙の一番頭にこの文がありました。この前に私が送っているメールでは、 相手に仕事の悩みを話しています。 遠まわしに”私以外に話す人いないの?”って感じなのでしょうか? それとも特に深い意味はなく、流していいのでしょうか? 教えてください。宜しくおねがいします。

  • you want to

    日本人の英語教師の人が「それは『あなたは○○したい』という意味だ」と 言っていたのです。 知り合いのアメリカの人は Order or suggestion? の問いかけに Not quite an order, but a heavy suggestion.と言っていました。 英語の先生をしている人が知らなかったので、 you want to という言い方は滅多にしないものなのでしょうか。

  • Don't you worry about me

    ある洋楽の歌詞にDon't you worry about meというのがあって日本語訳を見ると、 「私のことをそんなに心配しないで」 といったことが書いてありました。 心配しないでというときは通常Don't worry about me だと思うんですが、なぜ間にyouが入っても命令文としてつうじるんでしょうか?? 映画などでもそういう場面に何度が出くわしたことがあり聞き間違えかなと思っていましたが、この歌詞を見て確信しました。 それからこれは文法的にはどういうふうに説明できるのでしょうか? 教えてください!!

  • youの意味とdo you~?とdon't you~?の違い

    "you"は普段は"あなた"という意味ですが、ときどき他人を指す場合も"you"を使うとアメリカ人の彼氏に言われました。 たまに彼も使うのですが、どう見分けたらいいのかわかりません。 何か見分け方があるのでしょうか? あと疑問文で「あなたは彼にメールを送りますか?」は"Do you send an e-mail to him?"ですが、 「あなたは彼にメールを送りませんか?」は"Don't you send an e-mail to him?"でいいのでしょうか? これも彼に言われたのですが、Do you ~?はポジティブな質問(疑問文?)で、Don't you~?はネガティブな質問だと言われました。 彼が職場でいつも質問されるときに"Don't you~?"と質問されて嫌な気分になると言っていて、 日本語で「~しませんか?」は丁寧な表現だけど英語ではあまり良い意味じゃないと言っていました。 では、本当に「あなたは~しないのですか?」と聞きたい場合はなんと言えばいいのでしょうか・・? ただ例外があって驚いた時と、相手がそう思っているのがわかっていて使うのはいいと言っていました。 例えば 相手が猫をかわいいと思っている場合は"isn't a cat cute?"は使えると。 彼に質問して答えが返って来たのはいいのですが、さっぱり理解できません。 英語に詳しい方説明をおねがいします!!

  • “don't have to~” と ”don’t need to~“ のニュアンスの違い

    英語サイトに下記説明がありました。 You don't have to do it today.(きょう、それをやらなくても大丈夫)という言い方は、 DON'T NEED TOを使った You don't need to do it today.(きょうは、それをやらなくてもよろしい)と異なり、 立場上、You must と言える人の発言という感じはないので、幅広く使えます。 <引用元> http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/06/post_48.html そこで、質問です。 1.上記の説明は正しいでしょうか。 2.下記のような主語が1人称の時は、AとBにどのようなニュアンスの違いがあるのかわかりません。  御存知の方がおられましたら、教えて頂けませんか。  A-1:I don't have to explain myself to you.  (個人的なことをあなたに説明する必要なんてないでしょ。)  B-1:I don't need to explain myself to you.  A-2:"We don't have to pay you a bean." "Don't fool with me," he snapped.  (「君に一銭も払う必要はない」「ふざけるんじゃないよ。」彼はピシャリと言いきった。)  B-2:"We don't need to pay you a bean."  尚、A-1、A-2は英辞郎からの引用です。