- ベストアンサー
don't you want to~と you don't want to~の違い
何度かメールをし合っている人がいます。 疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。 そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか? (1)don't you want to talk wiht me anymore ? (2)you don't want to talk wiht me anymore ? ※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。 【これが送ったメールです】 うん、それはわかるよ。 香港の人じゃだめなの? だって日本と香港は遠距離だよ。 それとも、日本語を勉強したいだけなの? ------------------------------------------------------- I know that, but why don't you look for hongkonese. because we have a long-distance, don't we? or, you ony want to learn japanese ・・? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5
- fruitsloop
- ベストアンサー率29% (9/31)
回答No.3
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1
補足
ucokさん、再ご回答ありがとうございます!! ご理解頂いているイメージでほぼ当たっておりますm(_ _)m 相手の香港の人は英語が出来て、日本語はある程度出来る状態です。 メールはほぼ日本語ですが、相手は言葉が多くないので肝心の相手の気持ちが私には良く分かりません(恋愛ではないです)。 直接的ではあるけれど、一度きちんと聞いてみたい・・と思い今回のメールに至りました。 そして少しでも理解し易いように英語と日本語の両メール送った次第です。 私としてはucokさんのいう様に、『うん、その点は私も理解していたつもりなんだけど。ただ、それなら香港の人が相手でも構わないんじゃなと思って。』にプラスして・・ 「香港人じゃなくて、どうして日本人と仲良くなりたいの? 日本人が好きだから?日本語を勉強したいから?・・色々と理由はあると思って。それを聞かせて欲しい」・・と言った気持ちです。 そして日本語学習の為だけならば、「日本と香港では距離があり過ぎるから、別の方法をとるのがベターじゃないかな」と伝えたいと思っています。 この微妙なニュアンスを日本語で理解出来るか不安だったので、英語もつけて送りたいと思っていました。 ucokさんからのアドバイス英文「I re-read my previous email ~」にプラスして何か気をつける点はありますでしょうか?・・ 気持ちを伝えるって難しいですね。。だんだん自信が無くなってきました(苦笑)