• ベストアンサー

和訳

The underlying goal of American education is to develop every child to the utmost of his or her own abilities, however great or small these may be,and to give each one a sense of civic and community consciousness. アメリカの教育の基本目標はそれぞれの能力を最大にするためにすべての子供を発達させることだが、、素晴らしくても小さくても… 訳はどうなりますか。教えて下さい。またこういう場合のdevelopはどう訳すと自然ですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • appoko
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

子供の能力についてなので発育は如何でしょうか。 一つ気になるのが、howeverからの部分が文法的に違うかと。however great or small may beを()で囲んでみてください。()の後ろの and は ability にと繋がる and です。and to 、のこの to が鍵です。 そうすると…? ()の部分のhoweverは『どんなに~でも』となり、 アメリカの教育の基本目標は、子供達がそれぞれ自身の能力を最大に出来るよう彼らを発育する事、また、どんなに素晴らしくても些細でも、一人一人に市民感覚や集団意識を与える事である。 のようになります。 私も和訳のセンスがなくて…すみません。 でも、andがどこに繋がっているのか、という文法的な部分はしっかり抑えておいた方が良いです。全く意味の繋がらない訳をしてしまう原因になります。 頑張って下さいね。

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちゎ!まだ中3なんで正直、ものすごく正確かゎ分かりませんが・・・・お役にたてたらと思いますw(一応、帰国至上ですw) まず↑の文を訳してみると、 アメリカの教育の根源的な目標は、子供たち一人一人の才能と能力を、たとえとれがどれほど大きなもの、小さなものであってもそれを開花させる事、そして子供たちそれぞれに市民としての責任、社会の一員としての意識をもたせる事にある。 って感じでしょうか?もし自分で直したい所があれば直してみてください!wwものすごく難しい英文ですね~ 何に使うんですか?? 、

noname#91223
noname#91223
回答No.2

develop は育てるということだと思います。 however great or small these may be の these は abilities を指しています。howeverは接続詞ではなく副詞で、「どんなに~でも」という感じの意味です。 私のヘボい訳でよければこんな感じです。 アメリカの教育の基本目標は、各々の子供の能力が、たとえそれがどんなに優れていようとも、あるいはどんなに劣っていようとも、最大限発揮されるように子供を育成すること、そして各自に国民としての、またコミュニティーの一員としての自覚を促すことである。

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

それぞれの から後は、 それぞれの子供の能力を最大限まで開発することであり、また ・・・ となります。  to the utmost の to は ~~~まで と訳しましょう。 develop one's abilities は 能力開発 ですね。 (^^ その後に続く however great or small these may be の these はabilities を指しており、この挿入句は abilities に係ります。 なので 最初の訳にその部分をつけ足して それぞれの子供の能力を【その大小に関わらず】最大限まで開発することであり、また ・・・ と to give 以降に繋げます。 to develop と to give は並列して 目標は ~~~~すること と ~~~~~ することです。 という文章構成になっています。

関連するQ&A