解決済み

to have

  • 困ってます
  • 質問No.4172703
  • 閲覧数172
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 92% (1499/1619)

以前have to(~しなければならない)
というのは覚えやすかったのですが、今回は、上記の文とは
違い、to have(するとは、するなんて)です。不定詞の副詞的用法と言うらしいのですが、
例えば、1.You're so lucky to have family in two countries.
2. 2つの国に家族がいるとはあなたはラッキーです。
Shinichi must be excited to play at Koshien studium.
甲子園球場でプレーする真一はわくわくするに違いありません。
3.You were brave to ride that roller coaster.
あのジェットコースターに乗るなんてあなたは勇気がありましたね。
to have、to play 、to ride 、それぞれ「するなんて、するとは」
に訳してますが、このように英文を「するなんて、するとは」と
見極めるにはどのあたりの文でわかるのですか?
不定詞の副詞的用法らしいのですが、ピンときません。
どのへんで判断すれば、
ああ、「するなんて、するとは」と判断できるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

挙げられている3つの例文の主文に注目してみると良いと思います。
1. You're so lucky
2. Shinichi must be excited
3. You were brave

文法というのは、後から整理してできたものなので、これは副詞的
用法かどうか?と考えるより、「あなたはラッキーです」という主文に、
「何がラッキーなの?」と自然に出て来る疑問に答える文が、その後に
続いているんだと考える方が、英語を自然に理解できると思います。
お礼コメント
legs

お礼率 92% (1499/1619)

あるほど~謎がとけました。
前文の自然に出て来る疑問に答える文が、その後に
続いているんだと考える!

これ、あたまに入れておきます。
朝の英語の勉強はクリアできました!
ありがとうございます!
投稿日時 - 2008-07-13 13:13:54
感謝経済

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 51% (585/1140)

では反対に、もっと平たくこれらの文を訳してみましょうよ。
1.You're so lucky to have family in two countries.
>二カ国に家族がいて、あなたはラッキーだ。

2.Shinichi must be excited to play at Koshien studium.
>甲子園球場でプレーすることで、真一は興奮しているに違いない。

3.You were brave to ride that roller coaster.
>あのジェットコースターに乗るあなたには勇気がある。

、、、それぞれ「するなんて、するとは」を入れた和訳とかけ離れている訳でもなく、テストでこう回答しても間違いにはされない?でしょう。

ではなぜ、主節+to 動詞~を「するなんて、するとは」と訳すのでしょう?  まず、これらの文は会話で言われる直接的な文ですね。

で、「あなた」や「真一」について話しているのは誰でしょうか?

、、、そう、「私」ですよね。全て「私が持っていないこと、私には経験のないこと、私には到底できないこと」ばかりですよね? 

つまり「あなた」や「真一」がすることを羨ましく思ったり、驚愕の念を持って賞賛しているのだと推測できますよね、「私にはないそんな素晴らしい境遇にいるのだから、あなたはラッキーだ」、或いは「私には到底できないそんなことをするのだから、あなたはすごい」と。だから「そんなことをするなんて、あなたはすごい!」という感嘆、驚愕、賞賛の感情を踏まえて、そう訳されるのです。

なので、副詞が云々などという堅い頭で考えるのではなく、「この文は、誰が誰に対してどんな感情を持って言っているんだろ?」とちょっと考えれば分かる筈なのです。

それぞれの文末にビックリマークをつけると、私の言っている意味がお分かりかと思います。

You're so lucky to have family in two countries!
Shinichi must be excited to play at Koshien studium!
You were brave to ride that roller coaster!
お礼コメント
legs

お礼率 92% (1499/1619)

わざわざ、わたしのレベルまで下げて頂いてたすかります。
平たく訳してくださる方が、直訳というかはじめはわかりやすいのですよ~。そこからこうなったって感じが伝わって理解しやすいです。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2008-07-13 13:17:12
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数によるOK-チップ配布スタート!

ピックアップ

ページ先頭へ